Gênesis 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 KAUN-O ahpw ketin kupwuramwahwihala Sara, duwen me e ketin inoukidahr,
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 e ahpw liseianda oh wiahiong Eipraam pwutak emen, ni Eipraam eh likeilapalahr. Kisin pwutako ipwidi ahnsou me Koht mahsanih me e pahn ipwidi.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Eipraam eri kihong ede Aisek.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Ni eh mahkiher rahn 8, Eipraam ahpw sirkumsaisihala nin duwen me Koht ketin mahsanih.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Eipraam sounpar 100, ahnsou me Aisek ipwidi.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sara eri patohwan, “Koht ketikihong ie peren oh kouruhr. Koaros me rong met pahn iang ie perenda.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 E ahpw pil ketihtihki, “Ihs me kak ndahng Eipraam me Sara pahn kadihdi nah seri kan? Ahpw met I naitikiadahr seri men ong ih ni eh likeilapalahr.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Serio eri keirda, oh nin rahn me e mweisang dihdi, Eipraam wiahda lapalahn kamadipw ehu.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Rahn ehu, Ismael, nein Akar mehn Isipo ong Eipraam, oh Aisek, nein Sara kisin pwutako, ira wie mwadomwadong.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Sara eri kilangirahda oh ndaiong Eipraam, “Kilang, kasarehla lih liduwen oh nah pwutaken. Nein liduwen pwutaken sohte pahn kak iang ahneki mehkot sang omw kepwe kan, pwe nei pwutak, Aisek, me pahn sohsohki.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Met kapwunodehda kowahlap Eipraam, pwe Ismael pil uhdahn nah seri.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Koht eri ketin mahsanihong, “Ke dehr pwunodki pwutaken oh omw lidu Akar. Kapwaiada mehkoaros me Sara pahn ndawei, pwe kadaudokomw kan me I inoukihonguhkehr pahn tepisang Aisek.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 I pahn pil kangederehla kadaudok en nein liduwen nah pwutaken, pwe re en wiahla wehi laud ehu. Pwe pil noumw pwutaken.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Nin sohrahn en mandahn rahno, Eipraam ahpw kihong Akar eh tungoal kepinwar oh ehden pihl ehu. E ahpw koasoanehdi serio pohn tihnsewen liho oh kadarala. Liho eri mwesel oh kohla sansaruaruseli nan sapwtehn Peersepa.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Ni nimara pihlo eh rosalahr, e ahpw kihdiong nah serio pahn tuhke pwoat.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Liho ahpw kohla mwohndi iaht 100 dohlahsang wasa serio mihmi ie. Ih eri mengimengloalki, “I sohte kakohng kilang nei seriet eh pahn mehla.” Eri, ni eh mwomwohd wasao, serio tapihada sengiseng.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Koht ketin karongehda ngilen serio, oh tohnleng en Kohto men sang nanleng ahpw mahsanihong Akar, “Akar, dahme ke pwunodkidahr? Ke dehr masak. Koht ketin karongeier ngilen noumw serien me wie sengiseng.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Uhda oh kohwei, ale oh kansenamwahwihala. I pahn wiahiong kadaudoke kan wehi lapalap ehu.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Koht eri ketin kapehdpeseng pwoaren mese ko, liho eri kilangada pwarer ehu. E ahpw kohla oh idipada ehden pihlo, oh kanimpile nah serio.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Koht eri ketin kupwukupwurehte serio nindokon eh kekeirda. E ahpw kin koukousoan nan sapwtehn en Paran oh wiahla soupal en kesik mahn emen.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Eh nohno eri kapwopwoudikihda lihen Isip men.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Ni ahnsowo Apimelek oh Pikol, kaunen sapwellime sounpei kan, ira ketila rehn Eipraam oh mahsanihong, “Koht ketin ieiang komwi ni mehkoaros me komw kin wia.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Eri, komw kahukihla mwohn silangin Koht me komw sohte pahn pitihedi, oh pitihdi nei seri kan de kadaudokei kan. Komw inoukihda me komw pahn loalopwoatohng ie oh pil ong sahpwet me komw koukousoan ie, duwen ei loalopwoatohng komwi.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Eipraam ahpw sapengki, “I inoukihda.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Eipraam ahpw kaulimkihong Apimelek duwen pwarer ehu me sapwellimen Apimelek tohndoadoahk ko adihasangehr.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Apimelek ahpw mahsanihong, “I sohte ese ihs me wia met. Komw sohte padahkihong ie oh I ahpwtehn rongada duwen irair wet.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Eipraam ahpw patohwanohng Apimelek sihpw kei oh kou kei, ira eri wiahda inou ehu.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Eipraam katohrehsang sihmpwul isimen sang nan nah pelin sihpwo.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Apimelek ahpw keinemwe reh, “Ia wehwehn met?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Eipraam ahpw sapengki, “Komw pahn ketiki sihmpwul isimen pwukat. Eri, met wehwehki me komw ketin pwungki me ngehi me weirada pwarer wet.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Ih kahrepe wet me wasao adanekihki, Peersepa, pwehki ih wasa me ohl riemenet wiahda inou ehu ie.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Mwurin ara wiadahr inou wet nan Peersepa, Apimelek oh Pikol ahpw sapahllahng nan Pilisdia.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Eipraam eri padokedi tuhke damarisk pwoat nan Peersepa oh kaudokiong KAUN-O, Koht Soutuk.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Eipraam eri koukousoan nan Pilisdia ahnsou reirei.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.