Gênesis 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 KAUN-O ahpw ketin kupwuramwahwihala Sara, duwen me e ketin inoukidahr,
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 e ahpw liseianda oh wiahiong Eipraam pwutak emen, ni Eipraam eh likeilapalahr. Kisin pwutako ipwidi ahnsou me Koht mahsanih me e pahn ipwidi.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Eipraam eri kihong ede Aisek.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Ni eh mahkiher rahn 8, Eipraam ahpw sirkumsaisihala nin duwen me Koht ketin mahsanih.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Eipraam sounpar 100, ahnsou me Aisek ipwidi.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Sara eri patohwan, “Koht ketikihong ie peren oh kouruhr. Koaros me rong met pahn iang ie perenda.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 E ahpw pil ketihtihki, “Ihs me kak ndahng Eipraam me Sara pahn kadihdi nah seri kan? Ahpw met I naitikiadahr seri men ong ih ni eh likeilapalahr.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Serio eri keirda, oh nin rahn me e mweisang dihdi, Eipraam wiahda lapalahn kamadipw ehu.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Rahn ehu, Ismael, nein Akar mehn Isipo ong Eipraam, oh Aisek, nein Sara kisin pwutako, ira wie mwadomwadong.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Sara eri kilangirahda oh ndaiong Eipraam, “Kilang, kasarehla lih liduwen oh nah pwutaken. Nein liduwen pwutaken sohte pahn kak iang ahneki mehkot sang omw kepwe kan, pwe nei pwutak, Aisek, me pahn sohsohki.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Met kapwunodehda kowahlap Eipraam, pwe Ismael pil uhdahn nah seri.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Koht eri ketin mahsanihong, “Ke dehr pwunodki pwutaken oh omw lidu Akar. Kapwaiada mehkoaros me Sara pahn ndawei, pwe kadaudokomw kan me I inoukihonguhkehr pahn tepisang Aisek.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 I pahn pil kangederehla kadaudok en nein liduwen nah pwutaken, pwe re en wiahla wehi laud ehu. Pwe pil noumw pwutaken.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Nin sohrahn en mandahn rahno, Eipraam ahpw kihong Akar eh tungoal kepinwar oh ehden pihl ehu. E ahpw koasoanehdi serio pohn tihnsewen liho oh kadarala. Liho eri mwesel oh kohla sansaruaruseli nan sapwtehn Peersepa.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Ni nimara pihlo eh rosalahr, e ahpw kihdiong nah serio pahn tuhke pwoat.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Liho ahpw kohla mwohndi iaht 100 dohlahsang wasa serio mihmi ie. Ih eri mengimengloalki, “I sohte kakohng kilang nei seriet eh pahn mehla.” Eri, ni eh mwomwohd wasao, serio tapihada sengiseng.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Koht ketin karongehda ngilen serio, oh tohnleng en Kohto men sang nanleng ahpw mahsanihong Akar, “Akar, dahme ke pwunodkidahr? Ke dehr masak. Koht ketin karongeier ngilen noumw serien me wie sengiseng.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Uhda oh kohwei, ale oh kansenamwahwihala. I pahn wiahiong kadaudoke kan wehi lapalap ehu.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Koht eri ketin kapehdpeseng pwoaren mese ko, liho eri kilangada pwarer ehu. E ahpw kohla oh idipada ehden pihlo, oh kanimpile nah serio.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Koht eri ketin kupwukupwurehte serio nindokon eh kekeirda. E ahpw kin koukousoan nan sapwtehn en Paran oh wiahla soupal en kesik mahn emen.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Eh nohno eri kapwopwoudikihda lihen Isip men.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Ni ahnsowo Apimelek oh Pikol, kaunen sapwellime sounpei kan, ira ketila rehn Eipraam oh mahsanihong, “Koht ketin ieiang komwi ni mehkoaros me komw kin wia.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Eri, komw kahukihla mwohn silangin Koht me komw sohte pahn pitihedi, oh pitihdi nei seri kan de kadaudokei kan. Komw inoukihda me komw pahn loalopwoatohng ie oh pil ong sahpwet me komw koukousoan ie, duwen ei loalopwoatohng komwi.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Eipraam ahpw sapengki, “I inoukihda.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Eipraam ahpw kaulimkihong Apimelek duwen pwarer ehu me sapwellimen Apimelek tohndoadoahk ko adihasangehr.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Apimelek ahpw mahsanihong, “I sohte ese ihs me wia met. Komw sohte padahkihong ie oh I ahpwtehn rongada duwen irair wet.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Eipraam ahpw patohwanohng Apimelek sihpw kei oh kou kei, ira eri wiahda inou ehu.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Eipraam katohrehsang sihmpwul isimen sang nan nah pelin sihpwo.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Apimelek ahpw keinemwe reh, “Ia wehwehn met?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Eipraam ahpw sapengki, “Komw pahn ketiki sihmpwul isimen pwukat. Eri, met wehwehki me komw ketin pwungki me ngehi me weirada pwarer wet.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Ih kahrepe wet me wasao adanekihki, Peersepa, pwehki ih wasa me ohl riemenet wiahda inou ehu ie.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Mwurin ara wiadahr inou wet nan Peersepa, Apimelek oh Pikol ahpw sapahllahng nan Pilisdia.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Eipraam eri padokedi tuhke damarisk pwoat nan Peersepa oh kaudokiong KAUN-O, Koht Soutuk.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Eipraam eri koukousoan nan Pilisdia ahnsou reirei.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.