Gálatas 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Eri, I pahn uselahte met: pwutak emen me pahn ale sohsohn eh pahpa kin duwehte ladu men ni eh tikitik, mehnda ma e ahneki soahng koaros.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ni eh tikitik, mie aramas ekei me kin apwahpwalih ih oh eh sohso lao lel ahnsou me eh pahpa koasoanehdier en doadoahngki.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Pil duwehte kitail, ni atail saikinte soulengla, kitail wia lidun ngehn akan me kin kaunda sampah pokon.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 A ni ahnsou me konehng eh lelehr, Koht ketin poaronehdo Sapwellime Iehros, me ketido oh ipwidi sang lih emen, oh ketiketier pahn Kosonned en mehn Suhs akan,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 pwe en kasaledekala irail kan me pil mihmi pahn Kosonnedo, pwe kitail en kak wiahla sapwellimen Koht.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Eri, Koht ketin poaronedohng Ngenen Sapwellime Iehros nan mohngiongitail pwe en kasalehda me kumwail wialahr sapwellime; eri, Ngehno me kin ketin mahsanih, “Ipa, Ipa.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Eri, kumwail solahr wia lidu, ahpw uhdahn sapwellime, oh pwehki amwail wialahr sapwellime, Koht pahn ketikihong kumwail mehkoaros me pein ih ketin nekinekid ong sapwellime kan.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Mahso kumwail sehse duwen Koht, oh kumwail pil wialahr lidun mehkan me kaidehn koht.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ahpw met, ni amwail eselahr duwen Koht, ahpw mehlel Koht eh ketin mwahngihkumwaillahr, eri, ia duwen amwail pahn pwuralahng pahn manaman en ngehn samin oh luwet akan me kin kakaun wasa? Dahme kumwail men pwurehng wiahkihla ar lidu?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kumwail kin kesempwalki soangen rahn tohrohr kan, sounpwong kan, irair en ahnsou kan, oh sounpar akan.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I perkinkumwaildahr, pwe ei doadoahk kan koaros rehmwail de wiahla doadoahk mwahl.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Riei ko, I peki ni ngidingid kumwail en duwehte ngehi, pwe I pil duwehte kumwail. Kumwail sohte wiahiong ie mehkot sapwung.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kumwail tamanda kahrepen ei kalohkiong kumwail rongamwahu mahso, pwehki ei soumwahu.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ahpw kumwail sohte wia kauwe ie de keseiehla, mehnda ma paliwereiet eh mwomwsuwedlahr mwohmwail. Ahpw soh, kumwail kasamwo ie duwehte sapwellimen Koht tohnleng men, pil duwehte amwail pahn kasamwo Krais Sises.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kumwail inenen perenkihda mahso! A dahme wiawi ahnsou wet! Pein ngehi kak kadehde duwen kumwail: me mahso, ma e kak wiawi, kumwail kapitasangehr pwoaren masamwail kan, oh kihong ie.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 A ia duwe, I wialahr amwail imwintihti pwehki ei koasoiaiong kumwail me mehlelo?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Aramas pwuko pil kasalehda ar nsenohkin kumwail, ahpw arail nsenoh sohte mwahu. Ihte me re kin nsenohki re en katohreikitailpeseng, pwe kumwail en iangirailla.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Eri, e pahn inenen mwahu mehlel ma kumwail pahn nsenohki soahng mwahu kan ahnsou koaros, a kaidehkte ni ahnsou me I pahn mihmi rehmwail.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nei seri kompoake kan, I pil pwurehng weiweirek en neitingkin kumwail lao lel mouren Krais eh pahn tengedi loalamwail.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ia uwen ei men mi rehmwail ahnsou wet, pwe I en wekidala ngilei nin duwen me pahn konehng kumwail, pwe I inenen pwunodkin kumwail mehlel!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 I men idek rehmwail kan me kin men uhpah Kosonnedo: kumwail sohte kin rong dahme Kosonnedo mahsanih?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 E mahsanih me Eipraam naineki pwutak riemen, emen sang rehn lih lidu men oh emen sang rehn lih maiauda men.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nah pwutak me ipwidi sang lih liduwo, e ipwidi nin duwen aramas, ahpw nah pwutak me ipwidi sang lih maiaudao, ipwidi nin duwen sapwellimen Koht inou.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Met karasaras pwoat: lih riemeno kak wehwehki inou lap riau. Me nah seri ipwidiong nan mouren lidu iei Akar, oh lih menet wehwehki inou lapo me wiawihda nin Nahna Sainai.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Eri, Akar wehwehki Nahna Sainai me mihmi nan Arepia, oh e pil wehwehki Serusalem en ahnsou wet, me wia lidu men iangahki towe kan koaros.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ahpw Serusalem en nanleng me saledek, iei ih atail nohno.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Eri met, kumwail riei ko, kumwail serien Koht kei pwehki sapwellime inou—me duwehte Aisek.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ni ahnsowo, pwutako me ipwidi nin duwen aramas, e kin kaloke pwutako me ipwidi pwehki Ngenen Koht; oh ih pil duwen met.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 A dahme Pwuhk Sarawi mahsanih? E mahsanih, “Kesehla liduwo oh nah serio, pwe nein liduwo sohte pahn iang nein me maiauda seri sohsohki sohsohn eh pahpa.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Eri, riei ko, kaidehn kitail serien lih liduwo, pwe serien lih maiaudao.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.