Gálatas 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Eri, I pahn uselahte met: pwutak emen me pahn ale sohsohn eh pahpa kin duwehte ladu men ni eh tikitik, mehnda ma e ahneki soahng koaros.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ni eh tikitik, mie aramas ekei me kin apwahpwalih ih oh eh sohso lao lel ahnsou me eh pahpa koasoanehdier en doadoahngki.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Pil duwehte kitail, ni atail saikinte soulengla, kitail wia lidun ngehn akan me kin kaunda sampah pokon.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 A ni ahnsou me konehng eh lelehr, Koht ketin poaronehdo Sapwellime Iehros, me ketido oh ipwidi sang lih emen, oh ketiketier pahn Kosonned en mehn Suhs akan,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 pwe en kasaledekala irail kan me pil mihmi pahn Kosonnedo, pwe kitail en kak wiahla sapwellimen Koht.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Eri, Koht ketin poaronedohng Ngenen Sapwellime Iehros nan mohngiongitail pwe en kasalehda me kumwail wialahr sapwellime; eri, Ngehno me kin ketin mahsanih, “Ipa, Ipa.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Eri, kumwail solahr wia lidu, ahpw uhdahn sapwellime, oh pwehki amwail wialahr sapwellime, Koht pahn ketikihong kumwail mehkoaros me pein ih ketin nekinekid ong sapwellime kan.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Mahso kumwail sehse duwen Koht, oh kumwail pil wialahr lidun mehkan me kaidehn koht.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ahpw met, ni amwail eselahr duwen Koht, ahpw mehlel Koht eh ketin mwahngihkumwaillahr, eri, ia duwen amwail pahn pwuralahng pahn manaman en ngehn samin oh luwet akan me kin kakaun wasa? Dahme kumwail men pwurehng wiahkihla ar lidu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kumwail kin kesempwalki soangen rahn tohrohr kan, sounpwong kan, irair en ahnsou kan, oh sounpar akan.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I perkinkumwaildahr, pwe ei doadoahk kan koaros rehmwail de wiahla doadoahk mwahl.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Riei ko, I peki ni ngidingid kumwail en duwehte ngehi, pwe I pil duwehte kumwail. Kumwail sohte wiahiong ie mehkot sapwung.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kumwail tamanda kahrepen ei kalohkiong kumwail rongamwahu mahso, pwehki ei soumwahu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ahpw kumwail sohte wia kauwe ie de keseiehla, mehnda ma paliwereiet eh mwomwsuwedlahr mwohmwail. Ahpw soh, kumwail kasamwo ie duwehte sapwellimen Koht tohnleng men, pil duwehte amwail pahn kasamwo Krais Sises.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kumwail inenen perenkihda mahso! A dahme wiawi ahnsou wet! Pein ngehi kak kadehde duwen kumwail: me mahso, ma e kak wiawi, kumwail kapitasangehr pwoaren masamwail kan, oh kihong ie.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 A ia duwe, I wialahr amwail imwintihti pwehki ei koasoiaiong kumwail me mehlelo?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Aramas pwuko pil kasalehda ar nsenohkin kumwail, ahpw arail nsenoh sohte mwahu. Ihte me re kin nsenohki re en katohreikitailpeseng, pwe kumwail en iangirailla.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Eri, e pahn inenen mwahu mehlel ma kumwail pahn nsenohki soahng mwahu kan ahnsou koaros, a kaidehkte ni ahnsou me I pahn mihmi rehmwail.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Nei seri kompoake kan, I pil pwurehng weiweirek en neitingkin kumwail lao lel mouren Krais eh pahn tengedi loalamwail.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ia uwen ei men mi rehmwail ahnsou wet, pwe I en wekidala ngilei nin duwen me pahn konehng kumwail, pwe I inenen pwunodkin kumwail mehlel!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 I men idek rehmwail kan me kin men uhpah Kosonnedo: kumwail sohte kin rong dahme Kosonnedo mahsanih?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 E mahsanih me Eipraam naineki pwutak riemen, emen sang rehn lih lidu men oh emen sang rehn lih maiauda men.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nah pwutak me ipwidi sang lih liduwo, e ipwidi nin duwen aramas, ahpw nah pwutak me ipwidi sang lih maiaudao, ipwidi nin duwen sapwellimen Koht inou.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Met karasaras pwoat: lih riemeno kak wehwehki inou lap riau. Me nah seri ipwidiong nan mouren lidu iei Akar, oh lih menet wehwehki inou lapo me wiawihda nin Nahna Sainai.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Eri, Akar wehwehki Nahna Sainai me mihmi nan Arepia, oh e pil wehwehki Serusalem en ahnsou wet, me wia lidu men iangahki towe kan koaros.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ahpw Serusalem en nanleng me saledek, iei ih atail nohno.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Eri met, kumwail riei ko, kumwail serien Koht kei pwehki sapwellime inou—me duwehte Aisek.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ni ahnsowo, pwutako me ipwidi nin duwen aramas, e kin kaloke pwutako me ipwidi pwehki Ngenen Koht; oh ih pil duwen met.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 A dahme Pwuhk Sarawi mahsanih? E mahsanih, “Kesehla liduwo oh nah serio, pwe nein liduwo sohte pahn iang nein me maiauda seri sohsohki sohsohn eh pahpa.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Eri, riei ko, kaidehn kitail serien lih liduwo, pwe serien lih maiaudao.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.