Ezequiel 8

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni kelimaun rahnen keweneun sounpwong en keweneun sounpar en ahnsou me se kalipilipala, me kaunda pwihn kalipilipala ko sang Suda ahpw iang ie mwomwohd nan imweio. Manaman en KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ahpw mwadangete tiada pohi.
1 No sexto ano, no quinto dia do sexto mês, estava eu sentado em minha casa, com os anciãos de Judá, quando a mão do Senhor baixou sobre mim.
2 I ahpw sarada oh kilangada mwomwen aramas emen. Sang nan lukope kohdi mwomwen kisiniei, oh sang nan lukope kohda melengileng duwehte prons mwakelekel.
2 Olhei: enxerguei algo como uma silhueta humana. Abaixo do que parecia serem seus rins, era fogo e, desde os rins até o alto, havia um clarão vermelho.
3 Likamwete mwomwen lime me e kapahla oh kolada pitenmoangei ko. Eri, nan kaudiahl wet ngenen Koht ahpw pwekiehda nan wehwe oh ketikinielahng nan Serusalem. E ketikiniehla ni wenihmwen masloalen ewen kelen paliepeng en Tehnpas Sarawio, wasa me dikedik en eni men mihmi ie me inenen kahngiangih mehlel kupwur en Koht.
3 Estendeu uma espécie de mão, e me agarrou pelos cachos dos cabelos. O espírito levantou-me entre o céu e a terra, e me levou a Jerusalém, em visões divinas, à entrada da porta interior que olha para o norte, lá onde se erige o ídolo que provoca o ciúme {do Senhor}.
4 I ahpw kilangada wasao marain lingaling me kasalehda me Koht en Israel ketiket wasao, duwehte me I kilangehr ni ahnsou me I patopato limwahn Pillap Separ.
4 Lá se me manifestou a glória do Deus de Israel, tal como a visão que tive no vale.
5 Koht ahpw mahsanihong ie, “Kowe, nein aramas, kilenglahng paliepeng.” I ahpw kilengla, oh wasao limwahn pei sarawio ni wenihmwen ewen kehlo I kilangada dikedik en enio me kahngiangih kupwur en Koht.
5 E ele me disse: filho do homem, ergue os olhos para o norte. Levantei os olhos para o norte, e vi ao norte da porta do altar, à entrada, o ídolo que provoca o ciúme {do Senhor}.
6 Koht eri mahsanihong ie, “Kowe, nein aramas, ke kilang dahme wiewiawi? Kilang soahng saut kan me mehn Israel wiewia wasaht, re kadokadohwaniehla sang ei wasa sarawio. Ke pil pahn kilang ekei soahng kanamenek me laudsang met.”
6 Filho do homem, disse-me, vês tu a abominação que praticam, como eles procedem na casa de Israel, para que eu me afaste do meu santuário? Verás, todavia, coisas muito mais graves.
7 E ahpw ketikiniehla ni maslikin kehlo oh kasalehiong ie pwoahr ehu me mi ni kehlo.
7 Conduziu-me até a entrada do adro e, reparando, vi que havia um rombo no muro.
8 E ahpw mahsanih, “Kowe, nein aramas, kauwehla dihden.” Ngehi eri kauwehla oh diarada wenihmw ehu.
8 Filho do homem, disse-me ele, fura a muralha. Quando a furei, divisei uma porta.
9 E ahpw mahsanihong ie, “Pedolong oh kilang soahng suwed oh saut kan me re wiewia wasao.”
9 Aproxima-te, diz ele, e contempla as horríveis abominações a que se entregam aqui.
10 Ngehi eri pedolong oh kilang. Ni dihd ko inenen diren mahlen en sineik oh soangen mahn samin teikan, oh pil soahng teikan me mehn Israel kan kin wie pwongipwongih.
10 Fui até ali para olhar: enxerguei aí toda espécie de imagens de répteis e de animais imundos e, pintados em volta da parede, todos os ídolos da casa de Israel.
11 Kaunen mehn Israel isiakan me mihmi wasao, me iangahki Saasanaia nein Sapan. Emenemen irail kolokol mehn isik warpwohmwahu, oh warpwohmwahu ko wie edied.
11 Setenta anciãos da casa de Israel, entre os quais Jazanias, filho de Safã, se achavam de pé diante deles, segurando cada qual o seu turíbulo, do qual se elevava espessa nuvem de fumaça.
12 Koht ahpw keinemwe rehi, “Kowe, nein aramas, ke kilang dahme kaunen mehn Israel wiewia ni rir? Re wiewia ar kaudok nan pere ehu me diren dikedik en eni. Re kin akupwungki ndinda me: ‘KAUN-O sohte mwahn mahsanih kitail! E keselahr sahpwet.’”
12 Filho do homem, disse-me ele, vês tu o que fazem os anciãos de Israel na obscuridade, cada um deles em sua câmara, guarnecida de ídolos, pensando que o Senhor não os vê, e que ele abandonou a terra?
13 KAUN-O eri mahsanihong ie, “Ke pahn pil kilang mehkan me saut sang met.”
13 E ajuntou: Verás ainda abominações mais graves que eles estão cometendo.
14 Ih eri ketikiniehla ni ewen kelen paliepeng en Tehnpas Sarawio oh kasalehiong ie lih akan me wie sengisengki mehlahn koht Dammus.
14 Conduziu-me, então, para a entrada da porta setentrional da casa do Senhor: mulheres estavam assentadas, chorando Tamuz.
15 E ahpw keinemwe, “Kowe, nein aramas, ke kilang men? Ke pahn pil kilang mehkan me saut sang met.”
15 Filho do homem, falou-me, tu viste? Verás ainda abominações piores do que estas.
16 Ih eri ketikiniehla masloalen kelen Tehnpas Sarawio. Limwahn wenihmwen mwoahlo, nanpwungen pei sarawio oh palangko, mweinele ohl riehk limmen me mihmi wasao. Re sohpeisang mwoahlo oh poaridiong palimese, wie kaukaudokiong dakadahn ketipin.
16 Levou-me então ao interior do templo. À entrada do santuário do Senhor, entre o vestíbulo e o altar, avistei cerca de vinte e cinco homens, que, de costas para o santuário do Senhor, com a face voltada para o oriente, se prosternavam diante do sol.
17 KAUN-O eri mahsanihong ie, “Kowe, nein aramas, ke kilang men? Mehn Suda pwukat sohte itarki ar wiewia me saut kan me ke kilangehr wasaht oh kamaramas me parpesengier nan sahpwo. Soh, re uhdahn pahn kohdo oh wia wasaht nan Tehnpas Sarawiet oh kalaudehkihla ei engieng. Kilang mwomwen ar lahlahwei ie ni soangen mwohmw me keieu kansensuwed!
17 Filho do homem, disse-me ele, vês isto? Não basta à casa de Judá entregar-se a esses ritos abomináveis que aqui se praticam? Haverá ainda ela de encher a terra de violência, e não cessará de me irritar? Ei-los que trazem o ramo ao nariz.
18 Re pahn kehn engin ei engieng. I sohte pahn kupwur mahkohng irail de kasalehda ei kupwurkalahngan. Re pahn weriwerki ar kapakap ong ie ni uwen ar kak, ahpw I sohte pahn karonge irail.”
18 Está bem! Eu, de minha parte, procederei com furor, não terei condescendência, serei impiedoso. Inutilmente clamarão a meus ouvidos, não os ouvirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.