Ezequiel 47

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ohlo eri kahreielahng wasahn pedolong en Tehnpas Sarawio. Pihl wie pwilipwilieisang pahn wasahn pedolongo oh pwilipwilahng palimese, wasa me Tehnpas Sarawio sohpeilahng ie. E pwilipwildilahsang wasa kis ni palieir en pahn Tehnpas Sarawio pwilipwildihla ni palieir en pei sarawio.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Ohlo eri kahreiesang nan Tehnpas Sarawio keid ni ewen kelen paliepeng oh wetila ni ewen kehl me sallahng palimese. Kisin piletik kis wie pwilipwilsang ni palieir en kehlo.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Ohlo eri sohngki nah kisin tuhkeo iaht 560 kohdihla ni palimese oh ndaiong ie I en aluhla nan pihlo. Pihlo kohda lel ni keimw en nei kat.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Ih eri pil sohngala iaht 560, oh pihlo kohda lel ni pwikieiet. E pil sohngala iaht 560, oh pihlo kohda lel ni lukopeiet.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 E pil sohngala iaht 560, oh pihlo inenen loalla I sohla kak kotehla. E inenen loal, aramas pahn papala loale.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 E ahpw patohwanohng ie, “Kowe, nein aramas, tehk mwahu mepwukat koaros.”
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 oh ni ei lel mwo, I ahpw kilangada me diren tuhke pali koaros ni keilen pihlo.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 E ahpw patohwanohng ie, “Pihl wet pwilipwilla nan sahpwo kolahng palimese oh kodilahng nan Wahun Sordan oh kolahng Sehden Mehla. Ni eh leldihla nan Sehden Mehla, e kin kahrehda pilen sehdo eh kin sohlma soahl.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Wasa koaros me pihlo kin pwila ie, e kin mie soangen mahn oh mwahmw koaros. Pihlo pahn kahrehda pilen Sehden Mehla eh mwakelekel, oh wasa koaros me e pahn pwillahng ie, e pahn kahrehda mour.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Sang ni Pwarer en Engkedi kolahng Pwarer en Eneklaim, soused kan pahn kin mihmiseli pohn oaroahr kan, oh kin palang ar uhk kan wasao. E pahn mie soangen mwahmw tohto wasao duwehte nan Sehd Mediderenien.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Ahpw pihl kan me mi nan lehpwel oh peden pihl akan pohn keilen oaroahro sohte pahn iang mwakelekel. Re pahn mihmi mwo pwehn wia pwarer en soahl.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Wasa koaros ni keilen piletiko soangen tuhke koaros pahn keirda ie pwehn kihda mwenge. Tehrail kan sohte pahn mengida, oh wah sohte pahn tokedi. Re pahn kin kapwarehda wah nan sounpwong koaros, pwehki ar kelemwurki piletiko me pwilipwilsang ni Tehnpas Sarawio. Tuhke kan pahn kihda kisin mwenge, oh tehrail kan pahn wia wini ong aramas akan.”
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanih, “Iet kan irepen sahpwo ni eh pahn nehnepeseng rehn kadaudok eisek riauo, me kadaudok en Sosep pahn ale wasa riau.
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 I inoukihong amwail pahpa kahlap ako me I pahn ketikihong irail en sapwenikihla sahpwet; eri, met kumwail nehkpeseng ni pahrek nanpwungamwail.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 “Irepen paliepeng tang kolahng palimese, sang Sehd Mediderenien kolahng kahnimw Edlon, kolahng Wasahn Kot en Amad, kolahng kahnimw Sedad,
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 kolahng kahnimw kan en Peroda oh Sipraim (wasa pwukat mihte nanpwungen sapwen wehin Damaskus oh wehin Amad), oh kolahng Tikon (me mihte limwahn irepen wehin Auran).
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Eri, irepen paliepeng tangasang ni palimesehn Mediderenien kolahng kahnimw Enon, me irepen Damaskus oh Amad mi ni paliepengih.
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 “Irepen palimese tangasang ni palieir sang wasa kis nanpwungen sapwen Damaskus oh Auran, me Pillap Sordan wia irepen sahpw nanpwungen wehin Israel ni palikapi oh Kilead ni palimese, lellahng Damar ni Sehden Mehla.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 “Irepen palieir tangasang palieir en palikapi sang Damar kolahng wasahn pihl en Kades Meripa oh mwuhr kolahng paliepeng en palikapi peianla irepen Isip kolahng Sehd Mediderenien.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 “Irepen palikapi sang Mediderenien oh tang kolahng paliepeng ong wasa kis ni palikapi en Wasahn Kot en Amad.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 “Kumwail nehkpeseng sahpwet nanpwungen kumwail kadaudok kan;
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 kumwail pahn sapwenikihla kohkohlahte. Mehn liki kan me koukousoan rehmwail oh me neirail seri kan ipwidi wasaht pahn pil ale pwaisarail sang ni sahpwo ni amwail pahn nehkpeseng. Kumwail pahn wiahkin irail uhdahn pwilidak en Israel kei oh re pahn iang kadaudok en Israel kan usuhski pwaisarail sang nan sahpwo.
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Emenemen mehn liki me koukousoan rehmwail pahn ale pweise rehn kadaudok kan me e koukousoan reh. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.