Ezequiel 32

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni rahn keieu en kaeisek riau en sounpwong en kaeisek riau en sounpar en at kalipilipala, KAUN-O ketin mahseniong ie.
1 No décimo segundo ano, no primeiro dia do décimo segundo mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos,
2 E mahsanih, “Kowe, nein aramas, wiahiong nanmwarkien Isip kehkehlik kehlail ehu. Kihong mahsen wet me sang rehi: Omwi mwekid kan duwehte mwekid en laion men nanpwungen wehi kan, ahpw soh, pwe komw duwehte kieil men me kin likelikemisik kohwei nan pillap akan. Komw kin kakiriedihkihda pihlo nehmw oh kasaminehkihla pillap akan.
2 filho do homem, entoa sobre o faraó, rei do Egito, a seguinte ode fúnebre: Jovem leão das nações, pereceste! Eras semelhante ao crocodilo no seio das águas; tu te lançavas nos rios, com tuas patas perturbavas a água, agitando a torrente.
3 Ni ahnsou me wehi tohto kin pokonpene, I pahn saingkomwihdi nan ei uhk oh mweidohng re en apihadahng uhko pohn oaroahr.
3 Eis o que diz o Senhor Javé: estenderei sobre ti o o meu laço perante grande concurso de povo; serás tirado para fora, na rede.
4 I pahn keseikomwilahng nanpwel oh ketikihdo menpihr koaros oh mahn koaros en sampah pwe re en kangkomwihla.
4 Lá te deixarei sobre o solo; lançar-te-ei por terra, farei vir sobre ti todos os pássaros do céu, dar-te-ei por pasto a todos os animais da terra,
5 I pahn kadirehkihla nahna oh wahu kan kahlepomw me matalahr.
5 largarei teu cadáver sobre as montanhas, encherei os vales com os teus destroços.
6 I pahn wudekihla ntahmw lao e wudeklahng pohn nahna kan oh audehla piletik kan.
6 Com o líquido que de ti correr, regarei as montanhas, teu sangue encherá as torrentes.
7 Ni ei pahn kauweikomwihla, pahnlahng pahn rotala oh perehla usu kan. Ketipin pahn rirla pahn depwek, oh maram sohla pahn marain.
7 Quando estiveres morto, velarei os céus, obscurecerei as estrelas, cobrirei o solo de nuvens, e a lua cessará de clarear.
8 I pahn kakunla marain koaros nanleng oh kipehkihdi sampah rotorot mosul. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
8 Eu obumbrarei todos os astros do céu por tua causa; sobre a terra estenderei trevas - oráculo do Senhor Javé.
9 “Wehi tohto pahn pwunodada ni ei pahn kalohkihda rohng en omwi mwomwlahr ong sahpw akan me komwi sohte mwahn kin mwahngih.
9 Mergulharei na dor o coração de inúmeras gentes, enviando teus cativos entre as nações, a terras que não conheces;
10 Dahme I pahn wiahiong uhk pahn kapwuriamweiong wehi tohto. Ni ei pahn palkihwei nei kedlahs, nanmwarki kan pahn rerrerki ar masepwehk. Ni rahnen omwi pahn pwupwudio, irail koaros pahn rerrerki ar masepwehk pwehki keper ong ar mour.”
10 farei tremer por causa de ti numerosos povos, cujos reis serão enregelados de horror; quando eu brandir diante deles a minha espada, eles tremerão sem cessar, pela sua própria vida, no dia da tua queda.
11 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanihong nanmwarkien Isip, “Komwi pahn uh mwohn sapwellimen nanmwarkien Papilonia kedlahs.
11 Eis o que diz o Senhor Javé: a espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 I pahn mweidohng sounpei kan sang nan wehi lemei kan re en usada neirail kedlahs oh kemehla sapwellimomwi aramas koaros. Sapwellimomwi aramas koaros oh mehkoaros me komwi kin pohnmwahsohki pahn mwomwla.
12 Farei tombar todo o teu povo sob o gládio dos guerreiros; os mais ferozes de todos os povos abaterão o orgulho do Egito. Sua população inteira será aniquilada.
13 I pahn kemehla sapwellimomwi kou kan nan peden pihl koaros. E solahr pahn mie aramas de kou me pahn kakiriedihada pihl kan.
13 Exterminarei todo o seu gado às margens de seus grandes rios, cujas águas não mais serão perturbadas por nenhum pé de homem nem de animal.
14 I pahn mweidohng omwi pihl kan en nennenla oh mwakelekella, oh omwi pillap akan en pwilipwiliwei ni meleilei. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
14 Então deixarei repousar as suas águas, farei correr as águas como óleo, - oráculo do Senhor Javé.
15 Ni ei pahn wiahkihla Isip sapwtehn ehu oh kamwomwala me mour koaros wasao, re pahn esehla me ngehi, KAUN-O.
15 Quando eu houver reduzido o Egito a um deserto, quando ele estiver despojado de tudo o que contém, quando eu tiver ferido seus habitantes, saber-se-á que sou eu o Senhor.
16 Kehkehlik kehlail wet pahn wiahla koulen kedepwidepw pwoat. Lihen wehi kan pahn koulki ni ar pahn mwahieiki Isip oh towe kan. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
16 Tal é a ode fúnebre que cantarão as filhas das nações; elas a cantarão sobre o Egito e seus habitantes, - oráculo do Senhor Javé.
17 Ni rahn kaeisek limau en keieun sounpwong en kaeisek riaun sounpar en at kalipilipala, KAUN-O ketin mahseniong ie.
17 No décimo segundo ano, no décimo quinto dia do... mês, foi-me a palavra do Senhor dirigida nestes termos:
18 E mahsanih, “Kowe, nein aramas, mwahieiki aramas ngeder en Isip. Kadariraildilahng nan wasahn me melahr akan iangahki wehi kehlail teikan.
18 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o povo do Egito: faze-os descer, ele e as filhas das nações, às moradas infernais, com aqueles que descem à fossa.
19 Ndaiong irail:
19 Eles tombarão no meio dos que pereceram pela espada; toda a sua força desaparecerá.
20 “Mehn Isip kan pahn iang irail kan me kamakamalahr nan mahwen pwupwudi. Kedlahs pwoat onopadahr pwehn kemeirailla koaros.
20 A elite dos heróis com seus aliados dirão ao faraó, do seio da região dos mortos:
21 Me keieu ndand nan mahwen kan oh irail kan me kin uhpalihki mehn Isip nan mahwen pahn kasamwoh mehn Isip kan nan wasahn me melahr akan. Re pahn weriwer, ndinda: ‘Irail kan me sohte wauneki Koht me kamakamalahr nan mahwen kohdidohr oh wonohn wasaht!’
21 não vales mais do que os outros. Desce; deita-te aos pés dos incircuncisos, dos que pereceram pela espada.
22 “Asiria mihmi wasao, iangahki sousoun nah sounpei kan me kapilpene. Irail koaros kamakamala nan mahwen,
22 É lá que se encontram Assur e todo o seu exército em torno do seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada;
23 oh ar sousou kan me mi wasa keieu loal nan wasahn me melahr akan. Nah sounpei kan pwupwudi nan mahwen, oh ar sousou kan kapilpene eh sousou. Mahs re kamasakada sapwen me momour kan.
23 foram postos seus túmulos no mais profundo da fossa; seu exército está ordenado em torno de seu sepulcro, todos degolados, feridos pela espada, eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
24 “Elam mihmi wasao, iangahki sousoun nah sounpei kan me kapilpene. Irail koaros kamakamala nan mahwen, oh re sohte sirkumsais kohdihla nan wasahn me melahr akan. Ni ar momour re kamasakada wasa, ahpw met re melahr wonohn oh sarohdier.
24 É lá que se encontram Elão e seu exército, em volta do seu sepulcro; todos degolados, feridos pela espada, lá desceram eles incircuncisos às moradas subterrâneas. Os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que descem à fossa.
25 Elam wonohn nanpwungen irail kan me kamakamalahr nan mahwen, oh sousoun nah sounpei kan kapilpene. Irail koaros sohte sirkumsais, irail koaros kamakamala nan mahwen. Ni ar momour re kamasakada wasa, ahpw met re melahr wonohn oh sarohdier, re iang ale pwais en irail kan me kamakamalahr nan mahwen.
25 No meio desses mortos, foi-lhe dado seu lugar, com suas tropas que rodeiam o túmulo, todos incircuncisos, degolados, traspassados pela espada; os que haviam semeado o terror sobre a terra dos vivos levam sua ignomínia com os que desceram à fossa, e estão colocados entre os mortos.
26 “Mesek oh Tupal mihmi wasao, iangahki sousoun neira sounpei kan me kapilirapene. Irail koaros sohte sirkumsais, koaros kamakamala nan mahwen, ahpw mahs re kamasakada me momour kan.
26 É lá que se encontram Méchec, Tubal e suas tropas em torno dos seus sepulcros, todos incircuncisos, degolados pela espada. Eles, que haviam semeado o terror na terra dos vivos.
27 Sohte wahu kohieng irail ni ar seridi duwehte me kin wiawihong me ndand en kawa ko, me kohdilahng nan wasahn me melahr akan wa neirail tehtehn mahwen kan, neirail kedlahs kan koasoansoandi pahn moangarail oh neirail mehn sansar pohn paliwararail kan. Mahs sounpei ndand pwukat ahneki manaman me itarohng kamasakada me momour kan.
27 eles não jazem entre os heróis que outrora tombaram, que desceram à morada dos mortos com suas armas de guerra, sobre cuja cabeça foi colocada sua espada e seu escudo sobre seus ossos, porque sua valentia era temida na terra dos vivos.
28 “Iei duwen mehn Isip kan ar pahn wonohn nanpwungen me sohte sirkumsais kan me kamakamala nan mahwen.
28 Mas tu estarás deitado entre os incircuncisos, entre os que morreram a fio de espada.
29 “Edom mihmi wasao iangahki eh nanmwarki kan oh kaun akan. Iei irail sounpei kehlail kei, ahpw met re wonohnehr nan wasahn me melahr akan, iang me sohte sirkumsais kan me kamakamalahr nan mahwen.
29 É lá que se encontram Edom, seus reis e todos os seus príncipes, que foram postos, a despeito de sua valentia, com as vítimas da espada; ei-los jazendo com os incircuncisos, entre aqueles que desceram à fossa.
30 “Soupeidi koaros en paliepeng mihmi wasao, oh pil mehn Saidon. Mahs ar manaman kipehkihdi wasa masepwehk, ahpw met re sarohdier kohdilahr iang irail kan me kamakamalahr nan mahwen oh seridier, sohte sirkumsais. Re iang ale saroh me irail kan me kohdilahr nan wasahn me melahr akan aleier.
30 É lá que se encontram todos os príncipes do norte, assim como os sidônios que, apesar do terror inspirado pela sua valentia, lá desceram com os mortos. Eles jazem entre os incircuncisos, entre as vítimas da espada, e trazem sua ignomínia com aqueles que desceram à fossa.
31 “Peudiahlpen irail pwukat koaros me kamakamalahr nan mahwen pahn kansenamwahu ong nanmwarkien Isip oh sapwellime karis,” KAUN-O me mahsanih met.
31 Vendo-os todos, o faraó se consolará da sorte de seu povo; porque o faraó estará transpassado pela espada com todo o seu exército - oráculo do Senhor Javé.
32 “I kupwuredahr nanmwarkien Isip en kamasakada me momour kan, ahpw ih oh sapwellime karis pahn kamakamala oh kommoaldi iang irail kan me sohte sirkumsais me kamakamalahr nan mahwen.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
32 A despeito do terror que ele tinha semeado sobre a terra dos vivos, ei-lo que jaz entre os incircuncisos, no meio dos que foram mortos pela espada, o faraó, com todo o seu exército, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.