Ezequiel 32

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni rahn keieu en kaeisek riau en sounpwong en kaeisek riau en sounpar en at kalipilipala, KAUN-O ketin mahseniong ie.
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 E mahsanih, “Kowe, nein aramas, wiahiong nanmwarkien Isip kehkehlik kehlail ehu. Kihong mahsen wet me sang rehi: Omwi mwekid kan duwehte mwekid en laion men nanpwungen wehi kan, ahpw soh, pwe komw duwehte kieil men me kin likelikemisik kohwei nan pillap akan. Komw kin kakiriedihkihda pihlo nehmw oh kasaminehkihla pillap akan.
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 Ni ahnsou me wehi tohto kin pokonpene, I pahn saingkomwihdi nan ei uhk oh mweidohng re en apihadahng uhko pohn oaroahr.
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 I pahn keseikomwilahng nanpwel oh ketikihdo menpihr koaros oh mahn koaros en sampah pwe re en kangkomwihla.
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 I pahn kadirehkihla nahna oh wahu kan kahlepomw me matalahr.
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 I pahn wudekihla ntahmw lao e wudeklahng pohn nahna kan oh audehla piletik kan.
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Ni ei pahn kauweikomwihla, pahnlahng pahn rotala oh perehla usu kan. Ketipin pahn rirla pahn depwek, oh maram sohla pahn marain.
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 I pahn kakunla marain koaros nanleng oh kipehkihdi sampah rotorot mosul. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 “Wehi tohto pahn pwunodada ni ei pahn kalohkihda rohng en omwi mwomwlahr ong sahpw akan me komwi sohte mwahn kin mwahngih.
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Dahme I pahn wiahiong uhk pahn kapwuriamweiong wehi tohto. Ni ei pahn palkihwei nei kedlahs, nanmwarki kan pahn rerrerki ar masepwehk. Ni rahnen omwi pahn pwupwudio, irail koaros pahn rerrerki ar masepwehk pwehki keper ong ar mour.”
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanihong nanmwarkien Isip, “Komwi pahn uh mwohn sapwellimen nanmwarkien Papilonia kedlahs.
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 I pahn mweidohng sounpei kan sang nan wehi lemei kan re en usada neirail kedlahs oh kemehla sapwellimomwi aramas koaros. Sapwellimomwi aramas koaros oh mehkoaros me komwi kin pohnmwahsohki pahn mwomwla.
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 I pahn kemehla sapwellimomwi kou kan nan peden pihl koaros. E solahr pahn mie aramas de kou me pahn kakiriedihada pihl kan.
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 I pahn mweidohng omwi pihl kan en nennenla oh mwakelekella, oh omwi pillap akan en pwilipwiliwei ni meleilei. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 Ni ei pahn wiahkihla Isip sapwtehn ehu oh kamwomwala me mour koaros wasao, re pahn esehla me ngehi, KAUN-O.
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 Kehkehlik kehlail wet pahn wiahla koulen kedepwidepw pwoat. Lihen wehi kan pahn koulki ni ar pahn mwahieiki Isip oh towe kan. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Ni rahn kaeisek limau en keieun sounpwong en kaeisek riaun sounpar en at kalipilipala, KAUN-O ketin mahseniong ie.
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 E mahsanih, “Kowe, nein aramas, mwahieiki aramas ngeder en Isip. Kadariraildilahng nan wasahn me melahr akan iangahki wehi kehlail teikan.
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 Ndaiong irail:
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 “Mehn Isip kan pahn iang irail kan me kamakamalahr nan mahwen pwupwudi. Kedlahs pwoat onopadahr pwehn kemeirailla koaros.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Me keieu ndand nan mahwen kan oh irail kan me kin uhpalihki mehn Isip nan mahwen pahn kasamwoh mehn Isip kan nan wasahn me melahr akan. Re pahn weriwer, ndinda: ‘Irail kan me sohte wauneki Koht me kamakamalahr nan mahwen kohdidohr oh wonohn wasaht!’
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 “Asiria mihmi wasao, iangahki sousoun nah sounpei kan me kapilpene. Irail koaros kamakamala nan mahwen,
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 oh ar sousou kan me mi wasa keieu loal nan wasahn me melahr akan. Nah sounpei kan pwupwudi nan mahwen, oh ar sousou kan kapilpene eh sousou. Mahs re kamasakada sapwen me momour kan.
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 “Elam mihmi wasao, iangahki sousoun nah sounpei kan me kapilpene. Irail koaros kamakamala nan mahwen, oh re sohte sirkumsais kohdihla nan wasahn me melahr akan. Ni ar momour re kamasakada wasa, ahpw met re melahr wonohn oh sarohdier.
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 Elam wonohn nanpwungen irail kan me kamakamalahr nan mahwen, oh sousoun nah sounpei kan kapilpene. Irail koaros sohte sirkumsais, irail koaros kamakamala nan mahwen. Ni ar momour re kamasakada wasa, ahpw met re melahr wonohn oh sarohdier, re iang ale pwais en irail kan me kamakamalahr nan mahwen.
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 “Mesek oh Tupal mihmi wasao, iangahki sousoun neira sounpei kan me kapilirapene. Irail koaros sohte sirkumsais, koaros kamakamala nan mahwen, ahpw mahs re kamasakada me momour kan.
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Sohte wahu kohieng irail ni ar seridi duwehte me kin wiawihong me ndand en kawa ko, me kohdilahng nan wasahn me melahr akan wa neirail tehtehn mahwen kan, neirail kedlahs kan koasoansoandi pahn moangarail oh neirail mehn sansar pohn paliwararail kan. Mahs sounpei ndand pwukat ahneki manaman me itarohng kamasakada me momour kan.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 “Iei duwen mehn Isip kan ar pahn wonohn nanpwungen me sohte sirkumsais kan me kamakamala nan mahwen.
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 “Edom mihmi wasao iangahki eh nanmwarki kan oh kaun akan. Iei irail sounpei kehlail kei, ahpw met re wonohnehr nan wasahn me melahr akan, iang me sohte sirkumsais kan me kamakamalahr nan mahwen.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 “Soupeidi koaros en paliepeng mihmi wasao, oh pil mehn Saidon. Mahs ar manaman kipehkihdi wasa masepwehk, ahpw met re sarohdier kohdilahr iang irail kan me kamakamalahr nan mahwen oh seridier, sohte sirkumsais. Re iang ale saroh me irail kan me kohdilahr nan wasahn me melahr akan aleier.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 “Peudiahlpen irail pwukat koaros me kamakamalahr nan mahwen pahn kansenamwahu ong nanmwarkien Isip oh sapwellime karis,” KAUN-O me mahsanih met.
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 “I kupwuredahr nanmwarkien Isip en kamasakada me momour kan, ahpw ih oh sapwellime karis pahn kamakamala oh kommoaldi iang irail kan me sohte sirkumsais me kamakamalahr nan mahwen.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.