Ezequiel 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni rahn keieu en kesiluh en sounpwong en sounpar kaeisek ehu en at kalipilipala, KAUN-O ketin mahseniong ie.
1 No ano décimo primeiro do nosso cativeiro , no dia primeiro do terceiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
2 E mahsanih, “Kowe, nein aramas, ndaiong nanmwarkien Isip oh sapwellime aramas koaros:
2 — Homem mortal , diga o seguinte ao rei do Egito e a todo o seu povo: “Como você é poderoso! Com o que posso compará-lo?
3 Komwi rasehng tuhke sidar pwoat nan Lepanon,
3 Você é como um cedro no Líbano, com galhos lindos, cheios de folhas, uma árvore tão alta, que chega até as nuvens.
4 Mie pihl mehn kakairada,
4 Havia água para fazê-lo crescer e rios debaixo da terra para alimentá-lo. Regaram o lugar onde a árvore estava crescendo e fizeram com que ribeirões regassem todas as árvores da floresta.
5 E keirda oh reireisang tuhke teikan,
5 Por ter sido bem-regado, o cedro cresceu mais do que as outras árvores, e os seus galhos ficaram grossos e compridos.
6 Soangen menpihr koaros kin wiahda pasarail nin rah kan;
6 Aves de todo tipo faziam ninhos nos seus galhos; embaixo dele, os animais ferozes davam cria, e na sua sombra as nações do mundo descansavam.
7 Ia uwen lingan en tuhkeo—
7 Como era linda aquela árvore, tão alta e com galhos tão compridos! As suas raízes chegavam até as correntezas profundas.
8 Sohte sidar pwoat me mi nan sapwellimen Koht mwetuwel me kak pahrekiong.
8 Nenhum cedro no jardim de Deus podia comparar-se com ela, nenhum cipreste teve galhos assim, e nenhuma figueira brava teve ramos iguais aos dela. Nenhuma árvore no jardim de Deus foi tão linda como aquela.
9 Ngehi me wiahda pwe en lingan, oh rarahn.
9 Eu a fiz linda assim e cheia de muitos galhos. No Éden, o jardim de Deus, todas as árvores a invejavam.”
10 “Eri met, ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, pahn mahsanihong uhk dahme pahn wiawihong tuhke pwoato me keirda lao leldalahng pahn depwek. Ni eh reireila e aklapalapala;
10 — Agora, eu, o Senhor Deus, direi a vocês o que vai acontecer. A árvore cresceu tanto, que chegou até as nuvens; mas, conforme crescia, também aumentava o seu orgulho.
11 ihme I soikikihla oh mweidohng kaunen liki men en ahnekihla. E pahn wiahiong tuhkeo dahme konehng eh suwed kan.
11 Por isso, rejeitei a árvore e vou deixar que um rei estrangeiro a conquiste. Ele dará a ela o tratamento que a sua maldade merece.
12 Mehn liki lemei kan pahn pelehdi oh kesehla. Rah kan oh rah ohla kan pahn pwupwudiong pohn nahna koaros oh wahu koaros nan sahpwo. Wehi koaros me koukousoan pahn mweteh pahn mweselsang.
12 Estrangeiros cruéis a derrubarão e a abandonarão. Os seus galhos e ramos quebrados cairão em todos os vales e em todas as montanhas do país. Todas as nações que viveram embaixo da sua sombra irão embora.
13 Menpihr kan pahn pihrdo oh sok pohn tuhke pwupwudio, oh mahn lawalo kan pahn alu pohn rah kan.
13 Os pássaros pousarão na árvore caída, e os animais ferozes andarão por cima dos seus galhos.
14 Eri, sang met kohla, sohte tuhke pwoat pahn pwurehng reireila de leldalahng pahn depwek, mehnda ma e kelemwur mwahu. Irail koaros koasoandiongehr en mehla duwehte aramas, koasoandiongehr en patehng irail kan me kohdilahr nan wasahn me melahr akan.”
14 E assim, daqui em diante, nenhuma árvore, por mais bem-regada que seja, crescerá tanto, que os seus galhos cheguem até as nuvens. Todas elas estão condenadas a morrer como seres humanos mortais e a se juntarem com aqueles que descem para o mundo dos mortos .
15 Iet dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanih: “Ni rahn me tuhkeo pahn kohdihla nan wasahn me melahr akan, I pahn kupwurehda pwe pihl en pahn pwehl kan en kaduhala pwehn wia kilel en nsensuwed. I pahn katokihedi pwilipwil en pillap akan oh sohla mweidohng piletik tohto en pwiliwei. Pwehki tuhkeo eh melahr, I pahn ketikihdo rotorot pohn Nahna kan en Lepanon oh kupwurehda pwe tuhke koaros nanwelo en mengidi.
15 O Senhor Deus diz o seguinte: — No dia em que a árvore descer ao mundo dos mortos, farei com que as águas que estão debaixo da terra a cubram, como sinal de tristeza. Farei com que os rios parem e não deixarei que os muitos ribeirões corram. A árvore morreu, e por isso trarei escuridão sobre os montes Líbanos e farei com que sequem todas as árvores da floresta.
16 Ni ei pahn kadardilahng nan wasahn me melahr akan, ngilen eh pahn pwupwudi pahn itikada wehi kan. Tuhke koaros nan Ihden, tuhke pilipil koaros, tuhke kelemwur mwahu nan Lepanon me kohdilahr pahn sampah pahn perenkihda eh pwupwudi.
16 Quando eu a lançar no mundo dos mortos, o barulho da sua queda abalará as nações. Todas as árvores do Éden e todas as árvores do Líbano, as mais belas e mais bem-regadas e que já estão no mundo lá de baixo, vão ficar contentes com a sua queda.
17 Re pahn iang ih kohdihla nan wasahn me melahr akan pwe re en patehng me pwupwudier kan. Oh koaros me kin kousoan pahn mweteh pahn mwarahkpeseng nan wehi kan.
17 Elas irão com ela ao mundo dos mortos para se juntar com aquelas que já haviam caído. E todos os que viviam na sua sombra serão espalhados entre as nações.
18 “Tuhkeo iei nanmwarkien Isip oh sapwellime aramas koaros. Pil sohte tuhke nan Ihden me ile oh lingan duwehte. Ahpw met, e duwehte tuhke kan nan Ihden, e pahn kohdihla nan wasahn me melahr akan oh patehng me sohte ar koht kan oh irail kan me melahr nan mahwen. Ngehi me mahsen,” KAUN-O, Wasa Lapalahpie me mahsanih met.
18 — A árvore é o rei do Egito e todo o seu povo. Nem mesmo as árvores do Éden eram tão altas e vistosas. Mas agora, como as árvores do Éden, ela descerá ao mundo dos mortos e se juntará aos que não foram circuncidados e aos que forem mortos na guerra. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.