Ezequiel 27
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Kowe, nein aramas, koulkihong Dair apwoat koulen kedepwidepwen,
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.
3 kahnimwo me mihte ni irepen sehdo wiewia pesines ong aramas akan me koukousoan ni oaroahr akan. Ndaiong dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih:
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.
4 Iei deumw nansed.
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.
5 Re doadoahngki tuhke pir sang nin Nahna Ermon mehn wiahda dinapw
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;
6 Re ale tuhke ohk sang Pasan mehn wia padil;
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.
7 Omw serek kan wiawihkihda likou linen,
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.
8 Noumw sounpadil kan sang kahnimw kan en Saidon oh Arpad.
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.
9 Kahpinte kan en sohpo
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.
10 “Sounpei kan sang Persia, Lidia, oh Lipia kin uhpah noumw karis. Re kin tenekihda neirail mehn sansar oh ar lisoarop en sounpei kan ni omw wasahn sounpei kan. Iei irail me kalowehdiong uhk omw lingan.
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.
11 Sounpei kan sang Arpad me kin sinsile omw kehl kan, oh ohl akan sang Kamad me kin sinsile omw imwen iroir kan. Re tenekihda neirail mehn sansar kan ni omw dihd kan. Iei irail me kahrehiong omw lingan.
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.
12 “Ke netikihla omw dipwisou kan ong Spein oh alehki silper, mete, dihn, oh leht.
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Ke pesines kihong Krihs, Tupal, oh Mesek omw dipwisou kan oh wiliankihda lidu oh dipwisou prons kan.
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.
14 Ke netikihla omw dipwisou kan mehn pwainda oahs en doadoahk, oahs en mahwen, oh kou sang Ped Dokarma.
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.
15 Mehn Rohdes kawiliali ar dipwisou rehmw; aramas en ni oaroahr tohto kihong uhk aipori oh eponi mehn kawiliankihda omw dipwisou kan.
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.
16 Mehn Siria pwainda omw dipwisou kan oh wahnsahpw tohto. Re kihong uhk emerald, likou poh ntahn mwel, likou deiad, linen kaselel, rahr, oh rupi kan pweinen omw dipwisou kan.
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Suda oh Israel pwainkihda omw dipwisou kan wihd, sukehn loangalap, lehn olip, oh mehn doal mwenge kan.
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 — ausente —
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 — ausente —
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.
20 Mehn Dedan kawiliankihda omw dipwisou kan pilangkes mehn mwohd pohn oahs.
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.
21 Mehn Arepia kan oh kaun akan en wehin Kedar pwainkihda omw dipwisou kan sihpw, sihmpwul oh kuht.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Sounnetinet kan en Sipa oh Raama kawiliankihda omw dipwisou kan kisin takai kesempwal, kohl, oh mehn doal mwenge keieu kaselel.
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.
23 Kahnimw kan en Aran, Kanne, oh Eden, sounnetinet kan sang Sipa, kahnimw kan en Ahsur oh Kilmad—irail koaros kin kawiliali rehmw.
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,
24 Re netikihong uhk likou kaselel, likou poh ntahn mwel, oh likou deiad, lohs poh mwangerenger lingan akan, oh sahl ahlap oh ahtikitik me wiawihda kaselel.
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.
25 Omw dipwisou kan kin wisik pohn polohn sohp me kin wa dipwisou laud kan.
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!
26 Ni ahnsou me noumw sounpadil kan seikinuhkalahng nan madau,
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.
27 Omw dipwisoun netinet kaselel kan,
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.
28 Ngilen sehla kan ar weriwer
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;
29 “Sohp koaros solahr towe,
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.
30 Irail koaros mwahmwahieikin uhk kowahlap,
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;
31 Re sehkasang pitenmoangarail kan pwehki kowe
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!
32 Re wia koulen kedepwidepw pwoat ong uhk:
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?
33 Ni ahnsou me omw dipwisoun netila kan kin wisiklahng nan wehi kan,
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.
34 Eri, met ke ohlahr nan madau;
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.
35 “Aramas koaros me kin kousoan ni oaroahro pwuriamweikihla paisuwed me lelohng uhk. Ar nanmwarki kan pil masepwehkada, oh ar masepwehk sansal ni silengirail kan.
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.
36 Ke sohralahr, sohralahr kohkohlahte, oh sounnetinet kan wasa koaros nin sampah masepwehkada, re salohkihda pwe re de iang ale paisuwed me lelohng uhk.”
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.