Ezequiel 27
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “Kowe, nein aramas, koulkihong Dair apwoat koulen kedepwidepwen,
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 kahnimwo me mihte ni irepen sehdo wiewia pesines ong aramas akan me koukousoan ni oaroahr akan. Ndaiong dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih:
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 Iei deumw nansed.
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 Re doadoahngki tuhke pir sang nin Nahna Ermon mehn wiahda dinapw
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 Re ale tuhke ohk sang Pasan mehn wia padil;
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Omw serek kan wiawihkihda likou linen,
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 Noumw sounpadil kan sang kahnimw kan en Saidon oh Arpad.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 Kahpinte kan en sohpo
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 “Sounpei kan sang Persia, Lidia, oh Lipia kin uhpah noumw karis. Re kin tenekihda neirail mehn sansar oh ar lisoarop en sounpei kan ni omw wasahn sounpei kan. Iei irail me kalowehdiong uhk omw lingan.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Sounpei kan sang Arpad me kin sinsile omw kehl kan, oh ohl akan sang Kamad me kin sinsile omw imwen iroir kan. Re tenekihda neirail mehn sansar kan ni omw dihd kan. Iei irail me kahrehiong omw lingan.
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 “Ke netikihla omw dipwisou kan ong Spein oh alehki silper, mete, dihn, oh leht.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Ke pesines kihong Krihs, Tupal, oh Mesek omw dipwisou kan oh wiliankihda lidu oh dipwisou prons kan.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 Ke netikihla omw dipwisou kan mehn pwainda oahs en doadoahk, oahs en mahwen, oh kou sang Ped Dokarma.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 Mehn Rohdes kawiliali ar dipwisou rehmw; aramas en ni oaroahr tohto kihong uhk aipori oh eponi mehn kawiliankihda omw dipwisou kan.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Mehn Siria pwainda omw dipwisou kan oh wahnsahpw tohto. Re kihong uhk emerald, likou poh ntahn mwel, likou deiad, linen kaselel, rahr, oh rupi kan pweinen omw dipwisou kan.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Suda oh Israel pwainkihda omw dipwisou kan wihd, sukehn loangalap, lehn olip, oh mehn doal mwenge kan.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 — ausente —
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 — ausente —
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Mehn Dedan kawiliankihda omw dipwisou kan pilangkes mehn mwohd pohn oahs.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Mehn Arepia kan oh kaun akan en wehin Kedar pwainkihda omw dipwisou kan sihpw, sihmpwul oh kuht.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 Sounnetinet kan en Sipa oh Raama kawiliankihda omw dipwisou kan kisin takai kesempwal, kohl, oh mehn doal mwenge keieu kaselel.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Kahnimw kan en Aran, Kanne, oh Eden, sounnetinet kan sang Sipa, kahnimw kan en Ahsur oh Kilmad—irail koaros kin kawiliali rehmw.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 Re netikihong uhk likou kaselel, likou poh ntahn mwel, oh likou deiad, lohs poh mwangerenger lingan akan, oh sahl ahlap oh ahtikitik me wiawihda kaselel.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Omw dipwisou kan kin wisik pohn polohn sohp me kin wa dipwisou laud kan.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Ni ahnsou me noumw sounpadil kan seikinuhkalahng nan madau,
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Omw dipwisoun netinet kaselel kan,
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 Ngilen sehla kan ar weriwer
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 “Sohp koaros solahr towe,
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 Irail koaros mwahmwahieikin uhk kowahlap,
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 Re sehkasang pitenmoangarail kan pwehki kowe
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 Re wia koulen kedepwidepw pwoat ong uhk:
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 Ni ahnsou me omw dipwisoun netila kan kin wisiklahng nan wehi kan,
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Eri, met ke ohlahr nan madau;
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 “Aramas koaros me kin kousoan ni oaroahro pwuriamweikihla paisuwed me lelohng uhk. Ar nanmwarki kan pil masepwehkada, oh ar masepwehk sansal ni silengirail kan.
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 Ke sohralahr, sohralahr kohkohlahte, oh sounnetinet kan wasa koaros nin sampah masepwehkada, re salohkihda pwe re de iang ale paisuwed me lelohng uhk.”
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.