Ezequiel 23
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Kowe, nein aramas, mahs mie serepein riemen me pirien.
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 Ni ara pwulopwul, wie koukousoan nan Isip, ira ahpw kauwehla ara meipwon oh wiahla lihen netiki paliwere riemen.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 Me laudo adaneki Oh-olah (iei ih me Sameria), oh me tikitiko adaneki Oh-olipah (iei ih me Serusalem). I ahpw pwoudikihda ira koaros, oh ira wiahiong ie seri kei.
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 Mehndahte ei pwoudiki, Oh-olah wiewiahte lihen netiki paliwere men oh kin diren ineng suwed ong eh kerir kan sang Asiria.
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 Iei irail sounpei kei me mi nan likou pohn ntahnmwel, soupeidi oh kaunen sounpei lapalap akan; irail koaros sounpei pwulopwul masamwahu kei.
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 Iei ih lih tiahk suwed men ong lapalap akan en Asiria, oh eh ineng suwed kahrehiong eh kasaminehkihla pein ih ni eh kin pwongih dikedik en eni kan en Asiria.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 E ahpw usehla wiewia tiahk en netiki paliwere me e tikikihda nan Isip, wasa me e kauwehla ie eh meipwon. Sangete ni eh kisin serepein, ohl akan kin wendi reh oh wiahki ih lihen netiki paliwere men.
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 I ahpw pangalahng rehn eh mwohnlimpoak kan, iei mehn Asiria kan, me e kin poakohng mehlel.
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 Irail eri kapwuhrasang eh likou kan, adihasang nah pwutak oh serepein kan, oh kemehkihla liho kedlahs pwoat. Lih akan wasa koaros ahpw kin koasoakoasoiaseli duwen paisuwedlahn liho.
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 “Mehndahte rie serepein Oh-olipah eh kilangehr duwen met, ahpw eh tiahk suwed pil uklahsang me rie Oh-ohla wiadahr.
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 E pil iang diren ineng suwed ong soupeidi oh lapalap akan en Asiria—sounpei kan me mi nan likou melengileng—oh kaunen sounpei kan, irail koaros pil pwulopwul oh masamwahu.
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 I kilang duwen eh mour suwed douluhl, me keriemeno pil inenen suwed duwehte me keieuo.
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 — ausente —
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 — ausente —
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 Ni eh kilangada sansal ko, e ahpw ineng suwedkihda oh kadarala meninkeder kei rehrail nan Papilonia.
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 Mehn Papilonia ko ahpw kohdo pwe re en wiahiong nsenen pwopwoud. Re ahpw wiahiong nsenen pwopwoud oh kasaminehkihla douluhl me kahrehda e uhd kailongkinirailla.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 E kasalehda eh suwed mwohn aramas akan oh mweidohng aramas koaros en kilang duwen eh tiahk suwed. I pil kalahdekihla duwehte ei kalahdekihla rie me laudo.
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 Eh tiahk suwed uklahsang mahs, wiewia tiahk me e kin wia ni eh pwulopwulo, tiahk en netiki paliwere nan Isip.
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 E inenen ineng suwedih ohl akan me sengeu duwehte ahs de oahs wol kan.”
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 (Oh-olipah, ke men pwurehng nan omw mour suwed en mahs, me ke dipikidahr ni omw kisin serepein nan Isip, wasa me ohl akan kin mwadomwadonge omw dihdi kan oh kauwehla omw meipwon.)
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 “Eri met, Oh-olipah, iet me ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong uhk. Ke pwangahkidahr omw kerir ko, ahpw I pahn kupwurehda pwe re en lingeringerda pahmw oh kohdo kapiluhkpene.
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 I pahn ketikihdo mehn Papilonia oh Kaldea kan, ohl akan sang Pekod, Soha, oh Koa, oh mehn Asiria koaros. I pahn kapokonepene soupeidi oh lapalap masamwahu pwulopwul ko, lapalap kesempwal akan oh kaunen sounpei kan.
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 Re pahn mahweniong uhk sang ni paliepeng. Re pahn wa kohdo lapalahn karis ehu me iangahki werennansapw en mahwen oh kuruma tohto. Re pahn perehrehki mehn sansar oh lisoarop mete, re pahn kapiluhkpene. I pahn panguhkala rehrail, re ahpw pahn kadeikuhkada ni pein ar kosonned kan.
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 Pwehki ei engieng pahmw, I pahn mweidala pwe re en kalokeiuk nan ar engieng. Re pahn lupukasang tumwomwen oh salengomw kan oh kemehla noumw seri kan. Ei, re pahn adihasang uhk noumw pwutak oh serepein kan oh isikirailla ni ar momourte.
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 Re pahn tehrasang omw likou kan oh kihsang omw mehn kapwat akan.
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 I pahn katokihedi omw ineng suwed oh tiahk suwed kan me ke wiewia sang ni omw mihmi nan Isip. Ke solahr pahn idawehn dikedik en eni kan de medemedewe duwen Isip.”
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 Ih met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “I pahn panguhkala rehn aramas akan me ke kailongki oh sautiki.
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 Oh pwehki ar kailongkin uhk, re pahn adihasang uhk mehkoaros me ke koadoahkihada oh keseiukala nan omw kilisou, kanamenekpomw ahpw pahn sansalada duwehte lihen netiki paliwere men. Omw ineng suwed oh tiahk en netiki paliweromw
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 me kahredohr mepwukat pohmw. Ke wialahr lihen netiki paliwere men ong wehi kan, oh kasaminehkinuhkalahr dikedik en eni kan.
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 Ke alasang tiahk en riomwo, iei me kahrehda I pahn ketikihong uhk soangen dahl en lokolokohte pwe ke en nim.”
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih,
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 E pahn kahrehda omw sakaukihla oh paisuwedkihla,
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 Ke pahn nim lao nek, oh pil rukoahla,
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 Eri, iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: “Pwehki omw manokeiehla oh sohpeisang ie, ke pahn ale kalokepen omw ineng suwed oh tiahk en netiki paliweromw.”
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 KAUN-O eri mahsanihong ie, “Kowe, nein aramas, ke onopadahr ke en kadeik Oh-olah oh Ohl-olipah? Padokehng ira soahng saut kan me ira wiadahr.
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 Ira wiadahr dipen kamwahl oh kamaramas—kamwahl ong dikedik en eni kan oh kamalahn seri kan me ira wiahiong ie. Ira meirongkihla nei pwutak kan ong neira dikedik en eni kan.
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 Oh kaidehn met kante me ira wiadahr. Ira kasaminehla Tehnpasei Sarawio oh kauwehla rahnen Sapad, me I koasoanedier.
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 Ni rahnohte me ira meirongkihla nei pwutak ko ong dikedik en eni ko, ira ahpw kohdo nan Tehnpasei Sarawio oh kasaminehla! ir
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 “Ira kin pwurupwurehng ahnsou koaros kadakadarala meninkeder kan pwe re en lukehdo ohl akan sang wasa doh, oh ohl ako ahpw kin pwarodo. Pirieno ahpw kin duhduhla oh kapwatada.
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 Ira eri kin mwohndiong nan ara sehr mwuterek, oh kihdiong pohn tehpel mwohra soahng kaselel kan, me iangahki warpwohmwahu oh lehn olip me I ketikihong ira.
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 Ngilen peren ahpw kin peipeido, pwihn en ohl ehu wisikdohsang nan sapwtehn. Re kihong liwou ni pehn lih ako, oh nihn lingan pohn moangara ko.
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 I ahpw pein mengimengloalki me re wiewiahki lihen netiki paliwere, lih emen me solahr angihki eh kamwahl.
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 Re kin pwurupwurala rehn lihen netiki paliwarara kan pak tohto. Re kin pwuralahng rehn Oh-olah oh Oh-olipah, lih tiahk suwed ko.
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Aramas pwung kan pahn kadeikirahda ni dipen kamwahl oh kamaramas, pwehki ara kin wiewia dipen kamwahl oh pehra kan direkilahr nta.”
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 Ih met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “Ekerodo pokon lap ehu pwe re en kamasakirahda oh pirapa ira.
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 Pokon lapo en katehkin ira takai oh mahwenkihong ira kedlahs, kemehla neira seri kan, oh isikada imwara kan.
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 I pahn katokihedi tiahk suwed wasa koaros nan sahpwo, pwehn wia karasaras ehu ong lih koaros pwe re en dehr wia dipen kamwahl duwehte me ira wiadahr.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 Oh kumwa pirienen—I pahn kalokehkin kumwa amwa tiahk suwed oh amwa dipen pwongih dikedik en eni kan. Eri, kumwa ahpw pahn esehla me ngehi, iei KAUN-O, Wasa Lapalahpie.”
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.