Ezequiel 23
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Kowe, nein aramas, mahs mie serepein riemen me pirien.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Ni ara pwulopwul, wie koukousoan nan Isip, ira ahpw kauwehla ara meipwon oh wiahla lihen netiki paliwere riemen.
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Me laudo adaneki Oh-olah (iei ih me Sameria), oh me tikitiko adaneki Oh-olipah (iei ih me Serusalem). I ahpw pwoudikihda ira koaros, oh ira wiahiong ie seri kei.
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Mehndahte ei pwoudiki, Oh-olah wiewiahte lihen netiki paliwere men oh kin diren ineng suwed ong eh kerir kan sang Asiria.
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Iei irail sounpei kei me mi nan likou pohn ntahnmwel, soupeidi oh kaunen sounpei lapalap akan; irail koaros sounpei pwulopwul masamwahu kei.
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Iei ih lih tiahk suwed men ong lapalap akan en Asiria, oh eh ineng suwed kahrehiong eh kasaminehkihla pein ih ni eh kin pwongih dikedik en eni kan en Asiria.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 E ahpw usehla wiewia tiahk en netiki paliwere me e tikikihda nan Isip, wasa me e kauwehla ie eh meipwon. Sangete ni eh kisin serepein, ohl akan kin wendi reh oh wiahki ih lihen netiki paliwere men.
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 I ahpw pangalahng rehn eh mwohnlimpoak kan, iei mehn Asiria kan, me e kin poakohng mehlel.
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Irail eri kapwuhrasang eh likou kan, adihasang nah pwutak oh serepein kan, oh kemehkihla liho kedlahs pwoat. Lih akan wasa koaros ahpw kin koasoakoasoiaseli duwen paisuwedlahn liho.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 “Mehndahte rie serepein Oh-olipah eh kilangehr duwen met, ahpw eh tiahk suwed pil uklahsang me rie Oh-ohla wiadahr.
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 E pil iang diren ineng suwed ong soupeidi oh lapalap akan en Asiria—sounpei kan me mi nan likou melengileng—oh kaunen sounpei kan, irail koaros pil pwulopwul oh masamwahu.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 I kilang duwen eh mour suwed douluhl, me keriemeno pil inenen suwed duwehte me keieuo.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 — ausente —
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 — ausente —
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 Ni eh kilangada sansal ko, e ahpw ineng suwedkihda oh kadarala meninkeder kei rehrail nan Papilonia.
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Mehn Papilonia ko ahpw kohdo pwe re en wiahiong nsenen pwopwoud. Re ahpw wiahiong nsenen pwopwoud oh kasaminehkihla douluhl me kahrehda e uhd kailongkinirailla.
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 E kasalehda eh suwed mwohn aramas akan oh mweidohng aramas koaros en kilang duwen eh tiahk suwed. I pil kalahdekihla duwehte ei kalahdekihla rie me laudo.
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 Eh tiahk suwed uklahsang mahs, wiewia tiahk me e kin wia ni eh pwulopwulo, tiahk en netiki paliwere nan Isip.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 E inenen ineng suwedih ohl akan me sengeu duwehte ahs de oahs wol kan.”
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 (Oh-olipah, ke men pwurehng nan omw mour suwed en mahs, me ke dipikidahr ni omw kisin serepein nan Isip, wasa me ohl akan kin mwadomwadonge omw dihdi kan oh kauwehla omw meipwon.)
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 “Eri met, Oh-olipah, iet me ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong uhk. Ke pwangahkidahr omw kerir ko, ahpw I pahn kupwurehda pwe re en lingeringerda pahmw oh kohdo kapiluhkpene.
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 I pahn ketikihdo mehn Papilonia oh Kaldea kan, ohl akan sang Pekod, Soha, oh Koa, oh mehn Asiria koaros. I pahn kapokonepene soupeidi oh lapalap masamwahu pwulopwul ko, lapalap kesempwal akan oh kaunen sounpei kan.
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 Re pahn mahweniong uhk sang ni paliepeng. Re pahn wa kohdo lapalahn karis ehu me iangahki werennansapw en mahwen oh kuruma tohto. Re pahn perehrehki mehn sansar oh lisoarop mete, re pahn kapiluhkpene. I pahn panguhkala rehrail, re ahpw pahn kadeikuhkada ni pein ar kosonned kan.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Pwehki ei engieng pahmw, I pahn mweidala pwe re en kalokeiuk nan ar engieng. Re pahn lupukasang tumwomwen oh salengomw kan oh kemehla noumw seri kan. Ei, re pahn adihasang uhk noumw pwutak oh serepein kan oh isikirailla ni ar momourte.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Re pahn tehrasang omw likou kan oh kihsang omw mehn kapwat akan.
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 I pahn katokihedi omw ineng suwed oh tiahk suwed kan me ke wiewia sang ni omw mihmi nan Isip. Ke solahr pahn idawehn dikedik en eni kan de medemedewe duwen Isip.”
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Ih met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “I pahn panguhkala rehn aramas akan me ke kailongki oh sautiki.
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 Oh pwehki ar kailongkin uhk, re pahn adihasang uhk mehkoaros me ke koadoahkihada oh keseiukala nan omw kilisou, kanamenekpomw ahpw pahn sansalada duwehte lihen netiki paliwere men. Omw ineng suwed oh tiahk en netiki paliweromw
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 me kahredohr mepwukat pohmw. Ke wialahr lihen netiki paliwere men ong wehi kan, oh kasaminehkinuhkalahr dikedik en eni kan.
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Ke alasang tiahk en riomwo, iei me kahrehda I pahn ketikihong uhk soangen dahl en lokolokohte pwe ke en nim.”
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih,
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 E pahn kahrehda omw sakaukihla oh paisuwedkihla,
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 Ke pahn nim lao nek, oh pil rukoahla,
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 Eri, iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: “Pwehki omw manokeiehla oh sohpeisang ie, ke pahn ale kalokepen omw ineng suwed oh tiahk en netiki paliweromw.”
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 KAUN-O eri mahsanihong ie, “Kowe, nein aramas, ke onopadahr ke en kadeik Oh-olah oh Ohl-olipah? Padokehng ira soahng saut kan me ira wiadahr.
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Ira wiadahr dipen kamwahl oh kamaramas—kamwahl ong dikedik en eni kan oh kamalahn seri kan me ira wiahiong ie. Ira meirongkihla nei pwutak kan ong neira dikedik en eni kan.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 Oh kaidehn met kante me ira wiadahr. Ira kasaminehla Tehnpasei Sarawio oh kauwehla rahnen Sapad, me I koasoanedier.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 Ni rahnohte me ira meirongkihla nei pwutak ko ong dikedik en eni ko, ira ahpw kohdo nan Tehnpasei Sarawio oh kasaminehla! ir
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 “Ira kin pwurupwurehng ahnsou koaros kadakadarala meninkeder kan pwe re en lukehdo ohl akan sang wasa doh, oh ohl ako ahpw kin pwarodo. Pirieno ahpw kin duhduhla oh kapwatada.
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Ira eri kin mwohndiong nan ara sehr mwuterek, oh kihdiong pohn tehpel mwohra soahng kaselel kan, me iangahki warpwohmwahu oh lehn olip me I ketikihong ira.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Ngilen peren ahpw kin peipeido, pwihn en ohl ehu wisikdohsang nan sapwtehn. Re kihong liwou ni pehn lih ako, oh nihn lingan pohn moangara ko.
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 I ahpw pein mengimengloalki me re wiewiahki lihen netiki paliwere, lih emen me solahr angihki eh kamwahl.
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 Re kin pwurupwurala rehn lihen netiki paliwarara kan pak tohto. Re kin pwuralahng rehn Oh-olah oh Oh-olipah, lih tiahk suwed ko.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 Aramas pwung kan pahn kadeikirahda ni dipen kamwahl oh kamaramas, pwehki ara kin wiewia dipen kamwahl oh pehra kan direkilahr nta.”
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Ih met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “Ekerodo pokon lap ehu pwe re en kamasakirahda oh pirapa ira.
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 Pokon lapo en katehkin ira takai oh mahwenkihong ira kedlahs, kemehla neira seri kan, oh isikada imwara kan.
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 I pahn katokihedi tiahk suwed wasa koaros nan sahpwo, pwehn wia karasaras ehu ong lih koaros pwe re en dehr wia dipen kamwahl duwehte me ira wiadahr.
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 Oh kumwa pirienen—I pahn kalokehkin kumwa amwa tiahk suwed oh amwa dipen pwongih dikedik en eni kan. Eri, kumwa ahpw pahn esehla me ngehi, iei KAUN-O, Wasa Lapalahpie.”
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.