Ezequiel 23

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “Kowe, nein aramas, mahs mie serepein riemen me pirien.
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Ni ara pwulopwul, wie koukousoan nan Isip, ira ahpw kauwehla ara meipwon oh wiahla lihen netiki paliwere riemen.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 Me laudo adaneki Oh-olah (iei ih me Sameria), oh me tikitiko adaneki Oh-olipah (iei ih me Serusalem). I ahpw pwoudikihda ira koaros, oh ira wiahiong ie seri kei.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 Mehndahte ei pwoudiki, Oh-olah wiewiahte lihen netiki paliwere men oh kin diren ineng suwed ong eh kerir kan sang Asiria.
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 Iei irail sounpei kei me mi nan likou pohn ntahnmwel, soupeidi oh kaunen sounpei lapalap akan; irail koaros sounpei pwulopwul masamwahu kei.
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Iei ih lih tiahk suwed men ong lapalap akan en Asiria, oh eh ineng suwed kahrehiong eh kasaminehkihla pein ih ni eh kin pwongih dikedik en eni kan en Asiria.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 E ahpw usehla wiewia tiahk en netiki paliwere me e tikikihda nan Isip, wasa me e kauwehla ie eh meipwon. Sangete ni eh kisin serepein, ohl akan kin wendi reh oh wiahki ih lihen netiki paliwere men.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 I ahpw pangalahng rehn eh mwohnlimpoak kan, iei mehn Asiria kan, me e kin poakohng mehlel.
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 Irail eri kapwuhrasang eh likou kan, adihasang nah pwutak oh serepein kan, oh kemehkihla liho kedlahs pwoat. Lih akan wasa koaros ahpw kin koasoakoasoiaseli duwen paisuwedlahn liho.
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 “Mehndahte rie serepein Oh-olipah eh kilangehr duwen met, ahpw eh tiahk suwed pil uklahsang me rie Oh-ohla wiadahr.
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 E pil iang diren ineng suwed ong soupeidi oh lapalap akan en Asiria—sounpei kan me mi nan likou melengileng—oh kaunen sounpei kan, irail koaros pil pwulopwul oh masamwahu.
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 I kilang duwen eh mour suwed douluhl, me keriemeno pil inenen suwed duwehte me keieuo.
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 — ausente —
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 — ausente —
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 Ni eh kilangada sansal ko, e ahpw ineng suwedkihda oh kadarala meninkeder kei rehrail nan Papilonia.
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 Mehn Papilonia ko ahpw kohdo pwe re en wiahiong nsenen pwopwoud. Re ahpw wiahiong nsenen pwopwoud oh kasaminehkihla douluhl me kahrehda e uhd kailongkinirailla.
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 E kasalehda eh suwed mwohn aramas akan oh mweidohng aramas koaros en kilang duwen eh tiahk suwed. I pil kalahdekihla duwehte ei kalahdekihla rie me laudo.
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Eh tiahk suwed uklahsang mahs, wiewia tiahk me e kin wia ni eh pwulopwulo, tiahk en netiki paliwere nan Isip.
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 E inenen ineng suwedih ohl akan me sengeu duwehte ahs de oahs wol kan.”
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 (Oh-olipah, ke men pwurehng nan omw mour suwed en mahs, me ke dipikidahr ni omw kisin serepein nan Isip, wasa me ohl akan kin mwadomwadonge omw dihdi kan oh kauwehla omw meipwon.)
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 “Eri met, Oh-olipah, iet me ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong uhk. Ke pwangahkidahr omw kerir ko, ahpw I pahn kupwurehda pwe re en lingeringerda pahmw oh kohdo kapiluhkpene.
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 I pahn ketikihdo mehn Papilonia oh Kaldea kan, ohl akan sang Pekod, Soha, oh Koa, oh mehn Asiria koaros. I pahn kapokonepene soupeidi oh lapalap masamwahu pwulopwul ko, lapalap kesempwal akan oh kaunen sounpei kan.
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 Re pahn mahweniong uhk sang ni paliepeng. Re pahn wa kohdo lapalahn karis ehu me iangahki werennansapw en mahwen oh kuruma tohto. Re pahn perehrehki mehn sansar oh lisoarop mete, re pahn kapiluhkpene. I pahn panguhkala rehrail, re ahpw pahn kadeikuhkada ni pein ar kosonned kan.
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 Pwehki ei engieng pahmw, I pahn mweidala pwe re en kalokeiuk nan ar engieng. Re pahn lupukasang tumwomwen oh salengomw kan oh kemehla noumw seri kan. Ei, re pahn adihasang uhk noumw pwutak oh serepein kan oh isikirailla ni ar momourte.
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 Re pahn tehrasang omw likou kan oh kihsang omw mehn kapwat akan.
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 I pahn katokihedi omw ineng suwed oh tiahk suwed kan me ke wiewia sang ni omw mihmi nan Isip. Ke solahr pahn idawehn dikedik en eni kan de medemedewe duwen Isip.”
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 Ih met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “I pahn panguhkala rehn aramas akan me ke kailongki oh sautiki.
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 Oh pwehki ar kailongkin uhk, re pahn adihasang uhk mehkoaros me ke koadoahkihada oh keseiukala nan omw kilisou, kanamenekpomw ahpw pahn sansalada duwehte lihen netiki paliwere men. Omw ineng suwed oh tiahk en netiki paliweromw
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 me kahredohr mepwukat pohmw. Ke wialahr lihen netiki paliwere men ong wehi kan, oh kasaminehkinuhkalahr dikedik en eni kan.
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Ke alasang tiahk en riomwo, iei me kahrehda I pahn ketikihong uhk soangen dahl en lokolokohte pwe ke en nim.”
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih,
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 E pahn kahrehda omw sakaukihla oh paisuwedkihla,
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 Ke pahn nim lao nek, oh pil rukoahla,
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 Eri, iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: “Pwehki omw manokeiehla oh sohpeisang ie, ke pahn ale kalokepen omw ineng suwed oh tiahk en netiki paliweromw.”
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 KAUN-O eri mahsanihong ie, “Kowe, nein aramas, ke onopadahr ke en kadeik Oh-olah oh Ohl-olipah? Padokehng ira soahng saut kan me ira wiadahr.
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 Ira wiadahr dipen kamwahl oh kamaramas—kamwahl ong dikedik en eni kan oh kamalahn seri kan me ira wiahiong ie. Ira meirongkihla nei pwutak kan ong neira dikedik en eni kan.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Oh kaidehn met kante me ira wiadahr. Ira kasaminehla Tehnpasei Sarawio oh kauwehla rahnen Sapad, me I koasoanedier.
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Ni rahnohte me ira meirongkihla nei pwutak ko ong dikedik en eni ko, ira ahpw kohdo nan Tehnpasei Sarawio oh kasaminehla! ir
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 “Ira kin pwurupwurehng ahnsou koaros kadakadarala meninkeder kan pwe re en lukehdo ohl akan sang wasa doh, oh ohl ako ahpw kin pwarodo. Pirieno ahpw kin duhduhla oh kapwatada.
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 Ira eri kin mwohndiong nan ara sehr mwuterek, oh kihdiong pohn tehpel mwohra soahng kaselel kan, me iangahki warpwohmwahu oh lehn olip me I ketikihong ira.
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 Ngilen peren ahpw kin peipeido, pwihn en ohl ehu wisikdohsang nan sapwtehn. Re kihong liwou ni pehn lih ako, oh nihn lingan pohn moangara ko.
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 I ahpw pein mengimengloalki me re wiewiahki lihen netiki paliwere, lih emen me solahr angihki eh kamwahl.
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Re kin pwurupwurala rehn lihen netiki paliwarara kan pak tohto. Re kin pwuralahng rehn Oh-olah oh Oh-olipah, lih tiahk suwed ko.
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Aramas pwung kan pahn kadeikirahda ni dipen kamwahl oh kamaramas, pwehki ara kin wiewia dipen kamwahl oh pehra kan direkilahr nta.”
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 Ih met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “Ekerodo pokon lap ehu pwe re en kamasakirahda oh pirapa ira.
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 Pokon lapo en katehkin ira takai oh mahwenkihong ira kedlahs, kemehla neira seri kan, oh isikada imwara kan.
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 I pahn katokihedi tiahk suwed wasa koaros nan sahpwo, pwehn wia karasaras ehu ong lih koaros pwe re en dehr wia dipen kamwahl duwehte me ira wiadahr.
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 Oh kumwa pirienen—I pahn kalokehkin kumwa amwa tiahk suwed oh amwa dipen pwongih dikedik en eni kan. Eri, kumwa ahpw pahn esehla me ngehi, iei KAUN-O, Wasa Lapalahpie.”
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.