Ezequiel 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni rahn kaeisek en kelimaun sounpwong en keisuhwen sounpar en at kalipilipala. Ekei kaunen mehn Israel ko ahpw patohdo rehi pwe re en ale kaweid duwen kupwur en KAUN-O, re ahpw mwohndi mwohi.
1 No sétimo ano, no décimo dia do quinto mês, vieram alguns anciãos de Israel consultar o Senhor, e se assentaram diante de mim.
2 KAUN-O eri mahsanihong ie,
2 A palavra do Senhor me foi dirigida nestes termos:
3 “Kowe, nein aramas, lokaiaiong aramas pwukat oh ndaiong irail dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Kumwail seu kodohn rapahki kupwurei? I kahukihla nin duwen ngehi, Koht ieias, I sohte pahn mweidohng kumwail en kalelapak rehi mehkot. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
3 filho do homem, dirige-te como se segue aos anciãos de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: viestes para me consultar. Por minha vida! Eu não me deixarei consultar por vós - oráculo do Senhor Javé.
4 “Kowe, nein aramas, ke onopadahr ke en kadeikirailda? Eri, wenla mwowe. Katamankin irail duwen tiahk saut kan me ar pahpa ko wiadahr.
4 Julga-os, julga-os pois, filho do homem. Faze-os reconhecer as abominações de seus pais.
5 Ndaiong irail dahme I mahmahsanih. Ni ei pilada Israel, I wiahiong irail inou ehu. I kasalehiong irail pein ngehi nan Isip oh mahsanihong irail: Ngehi me KAUN-O, amwail Koht.
5 Dize-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que fiz a escolha de Israel, em que levantei a mão para a raça de Jacó, em que me dei a conhecer a eles no Egito, em que ergui a mão para eles, dizendo: sou eu que sou o Senhor, vosso Deus -,
6 Iei ih ahnsowo me I inoukihong irail me I pahn wairailsang nan Isip oh kahluwairaillahng nan sahpw me I piladahr ong irail, sahpw kaselel oh pwelmwahu, sahpw me keieu kaselel nanpwungen sahpw akan.
6 foi nesse dia que jurei tirá-los do Egito para conduzi-los à terra que eu escolhera para eles, terra que mana leite e mel, a jóia de todos os países.
7 I mahsanihong irail re en kesehla dikedik en eni kan me re kin poakohng oh re en dehr kasaminehkinirailla koht likamw akan en Isip, pwehki ngehi me KAUN-O, ar Koht.
7 Eu lhes disse então: que cada um lance para fora os ídolos abomináveis que atraem os vossos olhos; não mais vos mancheis com os ídolos do Egito. Eu é que sou o Senhor, vosso Deus.
8 Ahpw re kahngohdiong ie oh sohte men rong ei mahsen. Re sohte kesehla nair dikedik en eni saut kan de kesehla koht en Isip ko. I onopadahr I en mweidohng pwe re en kehn engin ei engieng nan Isip.
8 Eles, porém, se rebelaram contra mim e se recusaram a escutar-me; nenhum deles rejeitou os ídolos abomináveis que atraem os olhos e nenhum abandonou os ídolos do Egito. À vista disso, decidi desencadear sobre eles a minha cólera e contra eles e contra o próprio Egito saciar o meu furor.
9 Ahpw I sohte kapwaiada pwe I dehr kasohwauwihala mwarei, pwehki ei pakairkidahr mwohn aramas akan me mehn Israel kan kin koukousoan rehrail me I pahn kahluwa irail sang nan Isip.
9 Se eu os tirei do Egito, foi somente em consideração ao meu nome, a fim de que não fosse odiado aos olhos das nações entre as quais viviam, e onde eu me tinha dado a conhecer a eles.
10 “Eri, I kahluwa irail sang nan Isip kolahng nan sapwtehno.
10 Eu os fiz assim sair do Egito e os conduzi ao deserto.
11 I ketikihong irail ei koasoandi oh padahkihong irail ei kosonned kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong.
11 Eu lhes dei as minhas leis e lhes ensinei os meus preceitos, em virtude dos quais vive aquele que os observa.
12 I kilelehdi koasoandi kan en rahnen Sapad pwehn wia kilel en inou nanpwungen ngehi oh irail, pwe en katamankin irail me ngehi, KAUN-O, me kasarawihirailla.
12 Instituí mesmo para eles os meus sábados, como sinal entre mim e eles, a fim de que reconhecessem que sou eu, o Senhor, que os santifica.
13 Ahpw re pil kahngohdiong ie nan sapwtehno. Re kauwehla ei kosonned kan oh soikala ei koasoandi kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong. Re kasaminehla douluhl rahnen Sapad. I onopadahr I en mweidohng pwe re en kehn engin ei engieng nan sapwtehno oh I en kamwomwirailla.
13 No deserto, todavia, os israelitas se rebelaram contra mim; não praticaram as minhas leis e rejeitaram os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, quando os cumpre; profanaram gravemente os meus sábados. Por isso tomei a resolução de desencadear sobre eles o meu furor, no deserto, para aniquilá-los.
14 Ahpw I sohte kapwaiada, pwehki met pahn kasohwauwihala mwarei rehn wehi kan me kilangehr duwen ei kahluwa Israel sang nan Isip.
14 Mas o fiz em consideração ao meu nome, a fim de que não ficasse ele desmoralizado aos olhos das nações, perante as quais eu os tinha feito sair {do Egito}.
15 Ngehi eri wiahda inou ehu nan sapwtehno me I sohte pahn kahluwairaillahng nan sahpwo me I ketikihongirailehr, sahpw kaselel oh pwelmwahuo, sahpw me keieu kaselel nanpwungen sahpw akan.
15 Todavia, no deserto, eu lhes fiz o juramento de não levá-los à terra que eu lhes tinha prometido, terra onde corria leite e mel, a mais bela de todas as terras,
16 I wiahda inowo pwehki ar soikala ei koasoandi kan, kauwehla ei kosonned kan, oh kasaminehla rahnen Sapad—re pilada re en pwongih dikedik en eni kan.
16 porque haviam rejeitado as minhas leis, abandonando os meus preceitos, profanando os meus sábados e entregando-se intimamente a seus ídolos.
17 “Ahpw I poakeirailla. I koasoanehdi I en dehr kemeirailla nan sapwtehno.
17 Depois eu me compadeci deles; renunciei à idéia de destruí-los, e não os exterminei completamente no deserto.
18 I kehkehlingkihong me pwulopwul ko: Kumwail dehr kapwaiada kosonned kan me amwail pahpa kahlap ako wiadahr; kumwail dehr idawehn arail tiahk de kasaminehkinkumwailla neirail dikedik en eni kan.
18 Eu disse no deserto a seus filhos: não sigais os preceitos dos vossos pais, não imiteis as suas práticas, contaminando-vos com os ídolos.
19 Ngehi me KAUN-O, amwail Koht. Kumwail kapwaiada ei kosonned oh koasoandi kan.
19 Sou eu, o Senhor, que sou o vosso Deus. Deveis guardar as minhas leis, observar e praticar as minhas ordens.
20 Wiahkihla rahnen Sapad rahn sarawi ehu, pwe en wia kilel en inou me kitail wiadahr, oh pahn katamankin kumwail me ngehi, KAUN-O, amwail Koht.
20 Respeitai santamente os meus sábados, a fim de que sejam um sinal entre mim e vós, e que se saiba que eu, o Senhor, é que sou o vosso Deus.
21 “Ahpw diho pil kahngohdiong ie. Re kauwehla ei kosonned oh sohte kapwaiada ei koasoandi kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong. Re kasaminehla rahnen Sapad. I onopadahr I en mweidohng pwe re en kehn engin ei engieng nan sapwtehno oh kemeirailla koaros.
21 Mas também os filhos se sublevaram contra mim, não cumpriram as minhas leis, não as observaram, pondo em prática os meus preceitos, em virtude dos quais o homem vive, desde que os cumpra; e eles profanaram os meus sábados. Por isso concebi o desígnio de desencadear contra eles a minha cólera, de fartar minha ira contra eles no deserto.
22 Ahpw I sohte kapwaiada, pwehki met pahn kasohwauwihala mwarei rehn wehi kan me kilang duwen ei kahluwa mehn Israel kan sang nan Isip.
22 Se retirei a minha mão, foi em atenção ao meu nome, a fim de que não seja desrespeitado entre as nações perante as quais eu os tirei {do Egito}.
23 Ngehi eri pil wiahda ehu inou nan sapwtehno. I inoukihda me I pahn kamwarakirailpeseng wasa koaros nan sampah.
23 Entretanto, fiz, no deserto, o juramento de dispersá-los entre as nações e de disseminá-los através dos países,
24 I wiadahr met pwehki ar soikala ei koasoandi kan, kauwehla ei kosonned kan, kasaminehla rahnen Sapad, oh pwongih soangen dikedik en enikohte me ar pahpa kahlap ako kin papah.
24 porque não haviam observado os meus preceitos, tinham rejeitado as minhas leis, profanando os meus sábados e deixando seus olhos se apegar aos ídolos de seus pais.
25 “Ngehi eri ketikihong irail kosonned kan me sohte mwahu oh koasoandi me sohte pahn kihong aramas mour.
25 De minha parte, cheguei a dar-lhes estatutos que lhes foram funestos, ordens em virtude das quais não podiam viver;
26 I mweidohng re en kasaminehkinirailla pein ar meirong kan, oh mweidohng re en meirongkihla neirail pwutak mesenih kan. Met pwe I en kaloke irail oh kasalehiong irail me ngehi, KAUN-O.
26 eu os tornei impuros por suas oferendas - quando faziam passar seus primogênitos pelo fogo - para puni-los e dar-lhes a conhecer que eu sou o Senhor.
27 “Eri met, kowe, nein aramas, ndaiong mehn Israel kan dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong irail. Ih ehu ahl met me ar pahpa ko kasohwauwihkiniehla sang ni ar soaloalopwoat.
27 Por isso, filho do homem, dirige-te à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: ainda nisso me ultrajaram os vossos pais, e me foram infiéis.
28 I ketikiniraildohng nan sahpw me I inoukihda me I pahn ketikihong irail. Ni ar kilangada dohl ile kan oh tuhke losolos kan, re ahpw wiahda ar meirong kan wasa pwuko koaros. Re kahngiangihkiniehda ar meirong isihs kan oh wain me re meirongkihla.
28 Após haverem sido introduzidos por mim na terra que lhes havia jurado dar à vista de todas as suas colinas elevadas, de todas as árvores frondosas, ofereceram seus sacrifícios e apresentaram as suas oblações que me irritavam; depuseram o agradável odor {de suas oferendas} e derramaram as suas libações.
29 I ahpw keinemwe rehrail: Wasa dah kei me ile me kumwail kohkolahng ie? Eri, re ahpw kahdanekihla wasa pwuko ‘Wasa Ileile ko’ lel rahnwet.
29 Então eu lhes disse: que lugar alto é esse, aonde ides? E esse nome de lugar alto é o que até hoje tem subsistido.
30 Eri, ndaiong mehn Israel kan dahme I mahmahsanih: Ia kahrepen amwail pahn pil wiahda soangen dihpohte me samamwail ko wiadahr oh idihdawehnte ar dikedik en eni kan?
30 Por isso, dirige-te assim à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: vós vos contaminais, à maneira dos vossos pais, e vos prostituís como os seus ídolos.
31 Pil leledo rahnwet kumwail kin meirongki soangen mehn meirongkohte oh kasaminehkinkumwailla soangen dikedik en enikohte sang ni amwail kin isikala noumwail seri kan wiahki mehn meirong. Oh mwuri, kumwail mehn Israel kan ahpw pil kin kohdo oh rapahki kupwurei! Nin duwen ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht ieias, I sohte pahn mweidohng kumwail en kalelapak rehi mehkot.
31 Apresentando as vossas oferendas, fazendo passar vossos filhos pelo fogo, vós ainda hoje vos manchais com todos os vossos ídolos. E eu, casa de Israel, eu me deixarei consultar por vós? Por minha vida - oráculos do Senhor Javé -, não o farei.
32 Kumwail koasoanedier nan kapehdamwail me kumwail pahn duwehte wehi teikan, duwehte aramas me kin kousoan nan wehi teikan oh pwongih tuhke kan oh takai kan. Ahpw met sohte kak wiawi.
32 Nada sucederá daquilo que sonhais quando dizeis: iremos fazer como as nações, como as raças da terra, rendendo culto à árvore e à pedra.
33 “I kahukihla ni mwarei, ngehi KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht ieias, I kehkehlingkihong kumwail me nan ei engieng I pahn kakaunkin kumwail limei me kehlail kat, iangahki ei manaman unsek.
33 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, é com mão forte, com braço estendido, no desencadeamento do meu furor, que eu reinarei sobre vós.
34 I pahn kasalehiong kumwail ei manaman oh ei engieng ni ei pahn kapokoneikumwailpene oh kapwureikumwaildohsang nan wehi kan wasa me kumwail kamwarakpesengehr ie.
34 Eu vos tirarei do meio das nações; reunir-vos-ei fora dos países onde vos achais dispersos e, com mão poderosa, braço estendido, no desencadear do meu furor,
35 I pahn ketikinkumwaildohng nan ‘Sapwtehn en Wehi kan,’ oh I ahpw pahn kadeingkumwailda wasao mwohn masamwail kan.
35 vos conduzirei ao deserto das nações onde, face a face, entrarei em julgamento convosco.
36 Eri, I pahn kadeingkumwailda met duwehte ei kadeikada samamwail ko ni Sapwtehn Sainai,” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahsanih met.
36 Como entrei em demanda com os vossos pais, no deserto do Egito, assim entrarei em demanda convosco - oráculo do Senhor Javé.
37 “I pahn sapwellimanikihla manaman pohmwail oh kupwurehda pwe kumwail en peikiong ei inowo.
37 Eu vos farei passar sob o bastão e reentrar nos liames da aliança.
38 I pahn ketikihsang nanpwungamwail irail ko me kahngohdi oh dipan. I pahn ketikinirailsang nan sahpw akan me re wie koukousoan ie met, ahpw I sohte pahn mweidohng re en pwuralahng nan wehin Israel. Kumwail eri pahn esehla me ngehi, KAUN-O.”
38 Segregarei do vosso meio os rebeldes e aqueles que contra mim se revoltaram, e os tirarei da terra onde se estabeleceram, e eles não entrarão na terra de Israel. Assim sabereis que sou eu o Senhor.
39 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih, “Eri met, kumwail mehn Israel kan koaros, kumwail kohwei oh papah noumwail dikedik en eni kan. Ahpw I kehkehlingkihong kumwail me mwurin met kumwail uhdahn pahn peikiong ie oh tokedihsang kasohwauwih mwarei sarawi ni amwail kin wia meirong ong noumwail dikedik en eni kan.
39 Quanto a vós, israelitas, eis o que diz o Senhor: ide, servi cada um de vós aos ídolos! Depois disso juro que me escutareis, e não profanareis o meu santo nome por vossas oferendas e vossos ídolos.
40 Kumwail mehn Israel koaros pahn kaudokiong ie nan sahpwo, pohn ei nahna sarawio, oh pohn nahna ileo en Israel. I pahn kupwurperenkin kumwail oh kasik kumwail en wadohng ie amwail meirong kan, amwail meirong keieu kaselel kan, oh amwail meirong sarawi kan.
40 É na minha montanha santa, na montanha de Israel - oráculo do Senhor Javé -, é lá que me prestará culto toda a casa de Israel, todos desta nação. Lá vos farei uma acolhida favorável. Lá receberei vossas oferendas e as primícias dos vossos dons, com tudo o que me apresentardes.
41 Mwurin ei pahn kapwureikumwaildo sang nan wehi kan wasa me kumwail kamwaraklahng ie oh kapokoneikumwailpene, I pahn kupwurperenki amwail meirong isihs kan, oh wehi kan pahn kilang me I me sarawi.
41 Em vós deliciar-me-ei com perfume agradável, quando vos tiver arrancado do meio dos povos e reunido fora dos países em que vos acháveis dispersos. Aos olhos das nações, manifestarei em vós a minha santidade;
42 Ni ei pahn kapwureikumwaildohng nan Israel, sahpw me I inoukihda me I pahn ketikihong amwail pahpa kahlap ako, eri, kumwail pahn esehla me ngehi, KAUN-O.
42 e sabereis que eu sou o Senhor, quando vos tiver conduzido à terra de Israel, que jurei dar a vossos pais.
43 Kumwail eri pahn tamanda soahng suwed koaros me kumwail wiadahr oh duwen amwail pein kasamineikumwailla. Kumwail pahn pein suwedkinkumwailla pwehki soahng suwed kan me kumwail wiadahr.
43 Lá reconhecereis vossa má conduta pela qual vos tornastes impuros e sentireis desgosto de vós mesmos, pelo mal que cometestes.
44 Ni ei pahn mwekid pwehn doarehla wauwi, kumwail mehn Israel kan pahn esehla me ngehi, KAUN-O, pwehki ei sohte kin kalokei kumwail nin duwen me konehng amwail wiewia saut kan.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
44 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco em atenção ao meu nome, não em consideração aos vossos erros e vossos costumes corrompidos, ó casa de Israel - oráculo do Senhor Javé!
45 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
45 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
46 “Kowe, nein aramas, kilenglahng palieir. Lokaiaiong palieir oh wia kokohp me uhwong nanwel en palieir.
46 filho do homem, volta-te para a direita e profere um oráculo para o sul, um oráculo contra a floresta do meio-dia.
47 Ndaiong nanwel en palieir en rong dahme KAUN-O, ketin mahmahsanih: Kilang! I saundahr kisiniei ehu, oh e pahn kamwasikahla omw tuhke koaros, me meng de mour. Sohte mehkot me pahn kak kakunla. E pahn lulsang ni palieir kolahng paliepeng, oh aramas koaros pahn kehn engin karakar en kisinieio.
47 Dize à floresta meridional: escuta a palavra do Senhor: eis o que diz o Senhor Javé: vou acender em tuas matas um fogo que devorará toda árvore verde e toda árvore seca. Uma chama ardente, que não se extinguirá, e queimará todos os rostos do sul ao norte.
48 Irail koaros ahpw pahn kilang me ngehi, KAUN-O, me isikada oh sohte emen pahn kak kakunla.”
48 Todo ser vivo verá que sou eu o Senhor que acendi esse fogo. Ele não se extinguirá.
49 I ahpw soikala, patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komwi dehr mahsanihong ie I en wia met! Aramas koaros kaulimkilahr me ei kokohp kan me apwal en wehwehki.”
49 Exclamei então: ah! Senhor Javé, dir-se-á de mim que falo sempre por parábolas!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.