Ezequiel 20
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Ni rahn kaeisek en kelimaun sounpwong en keisuhwen sounpar en at kalipilipala. Ekei kaunen mehn Israel ko ahpw patohdo rehi pwe re en ale kaweid duwen kupwur en KAUN-O, re ahpw mwohndi mwohi.
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 KAUN-O eri mahsanihong ie,
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 “Kowe, nein aramas, lokaiaiong aramas pwukat oh ndaiong irail dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Kumwail seu kodohn rapahki kupwurei? I kahukihla nin duwen ngehi, Koht ieias, I sohte pahn mweidohng kumwail en kalelapak rehi mehkot. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 “Kowe, nein aramas, ke onopadahr ke en kadeikirailda? Eri, wenla mwowe. Katamankin irail duwen tiahk saut kan me ar pahpa ko wiadahr.
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 Ndaiong irail dahme I mahmahsanih. Ni ei pilada Israel, I wiahiong irail inou ehu. I kasalehiong irail pein ngehi nan Isip oh mahsanihong irail: Ngehi me KAUN-O, amwail Koht.
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 Iei ih ahnsowo me I inoukihong irail me I pahn wairailsang nan Isip oh kahluwairaillahng nan sahpw me I piladahr ong irail, sahpw kaselel oh pwelmwahu, sahpw me keieu kaselel nanpwungen sahpw akan.
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 I mahsanihong irail re en kesehla dikedik en eni kan me re kin poakohng oh re en dehr kasaminehkinirailla koht likamw akan en Isip, pwehki ngehi me KAUN-O, ar Koht.
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 Ahpw re kahngohdiong ie oh sohte men rong ei mahsen. Re sohte kesehla nair dikedik en eni saut kan de kesehla koht en Isip ko. I onopadahr I en mweidohng pwe re en kehn engin ei engieng nan Isip.
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 Ahpw I sohte kapwaiada pwe I dehr kasohwauwihala mwarei, pwehki ei pakairkidahr mwohn aramas akan me mehn Israel kan kin koukousoan rehrail me I pahn kahluwa irail sang nan Isip.
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 “Eri, I kahluwa irail sang nan Isip kolahng nan sapwtehno.
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 I ketikihong irail ei koasoandi oh padahkihong irail ei kosonned kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong.
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 I kilelehdi koasoandi kan en rahnen Sapad pwehn wia kilel en inou nanpwungen ngehi oh irail, pwe en katamankin irail me ngehi, KAUN-O, me kasarawihirailla.
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 Ahpw re pil kahngohdiong ie nan sapwtehno. Re kauwehla ei kosonned kan oh soikala ei koasoandi kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong. Re kasaminehla douluhl rahnen Sapad. I onopadahr I en mweidohng pwe re en kehn engin ei engieng nan sapwtehno oh I en kamwomwirailla.
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 Ahpw I sohte kapwaiada, pwehki met pahn kasohwauwihala mwarei rehn wehi kan me kilangehr duwen ei kahluwa Israel sang nan Isip.
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 Ngehi eri wiahda inou ehu nan sapwtehno me I sohte pahn kahluwairaillahng nan sahpwo me I ketikihongirailehr, sahpw kaselel oh pwelmwahuo, sahpw me keieu kaselel nanpwungen sahpw akan.
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 I wiahda inowo pwehki ar soikala ei koasoandi kan, kauwehla ei kosonned kan, oh kasaminehla rahnen Sapad—re pilada re en pwongih dikedik en eni kan.
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 “Ahpw I poakeirailla. I koasoanehdi I en dehr kemeirailla nan sapwtehno.
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 I kehkehlingkihong me pwulopwul ko: Kumwail dehr kapwaiada kosonned kan me amwail pahpa kahlap ako wiadahr; kumwail dehr idawehn arail tiahk de kasaminehkinkumwailla neirail dikedik en eni kan.
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 Ngehi me KAUN-O, amwail Koht. Kumwail kapwaiada ei kosonned oh koasoandi kan.
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 Wiahkihla rahnen Sapad rahn sarawi ehu, pwe en wia kilel en inou me kitail wiadahr, oh pahn katamankin kumwail me ngehi, KAUN-O, amwail Koht.
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 “Ahpw diho pil kahngohdiong ie. Re kauwehla ei kosonned oh sohte kapwaiada ei koasoandi kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong. Re kasaminehla rahnen Sapad. I onopadahr I en mweidohng pwe re en kehn engin ei engieng nan sapwtehno oh kemeirailla koaros.
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 Ahpw I sohte kapwaiada, pwehki met pahn kasohwauwihala mwarei rehn wehi kan me kilang duwen ei kahluwa mehn Israel kan sang nan Isip.
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 Ngehi eri pil wiahda ehu inou nan sapwtehno. I inoukihda me I pahn kamwarakirailpeseng wasa koaros nan sampah.
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 I wiadahr met pwehki ar soikala ei koasoandi kan, kauwehla ei kosonned kan, kasaminehla rahnen Sapad, oh pwongih soangen dikedik en enikohte me ar pahpa kahlap ako kin papah.
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 “Ngehi eri ketikihong irail kosonned kan me sohte mwahu oh koasoandi me sohte pahn kihong aramas mour.
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 I mweidohng re en kasaminehkinirailla pein ar meirong kan, oh mweidohng re en meirongkihla neirail pwutak mesenih kan. Met pwe I en kaloke irail oh kasalehiong irail me ngehi, KAUN-O.
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 “Eri met, kowe, nein aramas, ndaiong mehn Israel kan dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong irail. Ih ehu ahl met me ar pahpa ko kasohwauwihkiniehla sang ni ar soaloalopwoat.
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 I ketikiniraildohng nan sahpw me I inoukihda me I pahn ketikihong irail. Ni ar kilangada dohl ile kan oh tuhke losolos kan, re ahpw wiahda ar meirong kan wasa pwuko koaros. Re kahngiangihkiniehda ar meirong isihs kan oh wain me re meirongkihla.
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 I ahpw keinemwe rehrail: Wasa dah kei me ile me kumwail kohkolahng ie? Eri, re ahpw kahdanekihla wasa pwuko ‘Wasa Ileile ko’ lel rahnwet.
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 Eri, ndaiong mehn Israel kan dahme I mahmahsanih: Ia kahrepen amwail pahn pil wiahda soangen dihpohte me samamwail ko wiadahr oh idihdawehnte ar dikedik en eni kan?
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 Pil leledo rahnwet kumwail kin meirongki soangen mehn meirongkohte oh kasaminehkinkumwailla soangen dikedik en enikohte sang ni amwail kin isikala noumwail seri kan wiahki mehn meirong. Oh mwuri, kumwail mehn Israel kan ahpw pil kin kohdo oh rapahki kupwurei! Nin duwen ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht ieias, I sohte pahn mweidohng kumwail en kalelapak rehi mehkot.
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 Kumwail koasoanedier nan kapehdamwail me kumwail pahn duwehte wehi teikan, duwehte aramas me kin kousoan nan wehi teikan oh pwongih tuhke kan oh takai kan. Ahpw met sohte kak wiawi.
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 “I kahukihla ni mwarei, ngehi KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht ieias, I kehkehlingkihong kumwail me nan ei engieng I pahn kakaunkin kumwail limei me kehlail kat, iangahki ei manaman unsek.
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 I pahn kasalehiong kumwail ei manaman oh ei engieng ni ei pahn kapokoneikumwailpene oh kapwureikumwaildohsang nan wehi kan wasa me kumwail kamwarakpesengehr ie.
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 I pahn ketikinkumwaildohng nan ‘Sapwtehn en Wehi kan,’ oh I ahpw pahn kadeingkumwailda wasao mwohn masamwail kan.
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 Eri, I pahn kadeingkumwailda met duwehte ei kadeikada samamwail ko ni Sapwtehn Sainai,” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahsanih met.
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 “I pahn sapwellimanikihla manaman pohmwail oh kupwurehda pwe kumwail en peikiong ei inowo.
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 I pahn ketikihsang nanpwungamwail irail ko me kahngohdi oh dipan. I pahn ketikinirailsang nan sahpw akan me re wie koukousoan ie met, ahpw I sohte pahn mweidohng re en pwuralahng nan wehin Israel. Kumwail eri pahn esehla me ngehi, KAUN-O.”
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih, “Eri met, kumwail mehn Israel kan koaros, kumwail kohwei oh papah noumwail dikedik en eni kan. Ahpw I kehkehlingkihong kumwail me mwurin met kumwail uhdahn pahn peikiong ie oh tokedihsang kasohwauwih mwarei sarawi ni amwail kin wia meirong ong noumwail dikedik en eni kan.
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 Kumwail mehn Israel koaros pahn kaudokiong ie nan sahpwo, pohn ei nahna sarawio, oh pohn nahna ileo en Israel. I pahn kupwurperenkin kumwail oh kasik kumwail en wadohng ie amwail meirong kan, amwail meirong keieu kaselel kan, oh amwail meirong sarawi kan.
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 Mwurin ei pahn kapwureikumwaildo sang nan wehi kan wasa me kumwail kamwaraklahng ie oh kapokoneikumwailpene, I pahn kupwurperenki amwail meirong isihs kan, oh wehi kan pahn kilang me I me sarawi.
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 Ni ei pahn kapwureikumwaildohng nan Israel, sahpw me I inoukihda me I pahn ketikihong amwail pahpa kahlap ako, eri, kumwail pahn esehla me ngehi, KAUN-O.
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 Kumwail eri pahn tamanda soahng suwed koaros me kumwail wiadahr oh duwen amwail pein kasamineikumwailla. Kumwail pahn pein suwedkinkumwailla pwehki soahng suwed kan me kumwail wiadahr.
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 Ni ei pahn mwekid pwehn doarehla wauwi, kumwail mehn Israel kan pahn esehla me ngehi, KAUN-O, pwehki ei sohte kin kalokei kumwail nin duwen me konehng amwail wiewia saut kan.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 “Kowe, nein aramas, kilenglahng palieir. Lokaiaiong palieir oh wia kokohp me uhwong nanwel en palieir.
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 Ndaiong nanwel en palieir en rong dahme KAUN-O, ketin mahmahsanih: Kilang! I saundahr kisiniei ehu, oh e pahn kamwasikahla omw tuhke koaros, me meng de mour. Sohte mehkot me pahn kak kakunla. E pahn lulsang ni palieir kolahng paliepeng, oh aramas koaros pahn kehn engin karakar en kisinieio.
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 Irail koaros ahpw pahn kilang me ngehi, KAUN-O, me isikada oh sohte emen pahn kak kakunla.”
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 I ahpw soikala, patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komwi dehr mahsanihong ie I en wia met! Aramas koaros kaulimkilahr me ei kokohp kan me apwal en wehwehki.”
49 Eu respondi: — Ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.