Ezequiel 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni rahn kaeisek en kelimaun sounpwong en keisuhwen sounpar en at kalipilipala. Ekei kaunen mehn Israel ko ahpw patohdo rehi pwe re en ale kaweid duwen kupwur en KAUN-O, re ahpw mwohndi mwohi.
1 No décimo dia do quinto mês do sétimo ano do exílio, alguns dos líderes de Israel vieram consultar o Senhor, e se sentaram diante de mim.
2 KAUN-O eri mahsanihong ie,
2 Então me veio esta palavra do Senhor:
3 “Kowe, nein aramas, lokaiaiong aramas pwukat oh ndaiong irail dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Kumwail seu kodohn rapahki kupwurei? I kahukihla nin duwen ngehi, Koht ieias, I sohte pahn mweidohng kumwail en kalelapak rehi mehkot. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
3 "Filho do homem, fale com os líderes de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês vieram consultar-me? Juro pela minha vida que não deixarei que vocês me consultem, palavra do Soberano Senhor’.
4 “Kowe, nein aramas, ke onopadahr ke en kadeikirailda? Eri, wenla mwowe. Katamankin irail duwen tiahk saut kan me ar pahpa ko wiadahr.
4 "Você os julgará? Você os julgará, filho do homem? Então confronte-os com as práticas repugnantes dos seus antepassados
5 Ndaiong irail dahme I mahmahsanih. Ni ei pilada Israel, I wiahiong irail inou ehu. I kasalehiong irail pein ngehi nan Isip oh mahsanihong irail: Ngehi me KAUN-O, amwail Koht.
5 e diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: No dia em que escolhi Israel, jurei com mão erguida aos descendentes da família de Jacó e me revelei a eles no Egito. Com mão erguida eu lhes disse: "Eu sou o Senhor, o seu Deus".
6 Iei ih ahnsowo me I inoukihong irail me I pahn wairailsang nan Isip oh kahluwairaillahng nan sahpw me I piladahr ong irail, sahpw kaselel oh pwelmwahu, sahpw me keieu kaselel nanpwungen sahpw akan.
6 Naquele dia jurei a eles que os tiraria do Egito e os levaria para uma terra que eu havia procurado para eles, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras.
7 I mahsanihong irail re en kesehla dikedik en eni kan me re kin poakohng oh re en dehr kasaminehkinirailla koht likamw akan en Isip, pwehki ngehi me KAUN-O, ar Koht.
7 E eu lhes disse: "Desfaçam-se, todos vocês, das imagens repugnantes em que vocês puseram os seus olhos, e não se contaminem com os ídolos do Egito. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
8 Ahpw re kahngohdiong ie oh sohte men rong ei mahsen. Re sohte kesehla nair dikedik en eni saut kan de kesehla koht en Isip ko. I onopadahr I en mweidohng pwe re en kehn engin ei engieng nan Isip.
8 " ‘Mas eles se rebelaram contra mim e não quiseram ouvir-me; não se desfizeram das imagens repugnantes em que haviam posto os seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e que lançaria a minha indignação contra eles no Egito.
9 Ahpw I sohte kapwaiada pwe I dehr kasohwauwihala mwarei, pwehki ei pakairkidahr mwohn aramas akan me mehn Israel kan kin koukousoan rehrail me I pahn kahluwa irail sang nan Isip.
9 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações entre as quais estavam e à vista de quem eu tinha me revelado aos israelitas para tirá-los do Egito.
10 “Eri, I kahluwa irail sang nan Isip kolahng nan sapwtehno.
10 Por isso eu os tirei do Egito e os trouxe para o deserto.
11 I ketikihong irail ei koasoandi oh padahkihong irail ei kosonned kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong.
11 Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer viverá por elas.
12 I kilelehdi koasoandi kan en rahnen Sapad pwehn wia kilel en inou nanpwungen ngehi oh irail, pwe en katamankin irail me ngehi, KAUN-O, me kasarawihirailla.
12 Também lhes dei os meus sábados como um sinal entre nós, para que soubessem que eu, o Senhor, fiz deles um povo santo.
13 Ahpw re pil kahngohdiong ie nan sapwtehno. Re kauwehla ei kosonned kan oh soikala ei koasoandi kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong. Re kasaminehla douluhl rahnen Sapad. I onopadahr I en mweidohng pwe re en kehn engin ei engieng nan sapwtehno oh I en kamwomwirailla.
13 " ‘Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas rejeitaram as minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
14 Ahpw I sohte kapwaiada, pwehki met pahn kasohwauwihala mwarei rehn wehi kan me kilangehr duwen ei kahluwa Israel sang nan Isip.
14 Mas, por amor do meu nome, eu agi, evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
15 Ngehi eri wiahda inou ehu nan sapwtehno me I sohte pahn kahluwairaillahng nan sahpwo me I ketikihongirailehr, sahpw kaselel oh pwelmwahuo, sahpw me keieu kaselel nanpwungen sahpw akan.
15 Também, com mão erguida, jurei a eles que não os levaria para a terra que eu lhes dei, terra onde manam leite e mel, a mais linda de todas as terras,
16 I wiahda inowo pwehki ar soikala ei koasoandi kan, kauwehla ei kosonned kan, oh kasaminehla rahnen Sapad—re pilada re en pwongih dikedik en eni kan.
16 porque eles rejeitaram as minhas leis, não agiram segundo os meus decretos e profanaram os meus sábados. Pois os seus corações estavam voltados paras os seus ídolos.
17 “Ahpw I poakeirailla. I koasoanehdi I en dehr kemeirailla nan sapwtehno.
17 Olhei, porém, para eles com piedade e não os destruí, não os exterminei no deserto.
18 I kehkehlingkihong me pwulopwul ko: Kumwail dehr kapwaiada kosonned kan me amwail pahpa kahlap ako wiadahr; kumwail dehr idawehn arail tiahk de kasaminehkinkumwailla neirail dikedik en eni kan.
18 Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
19 Ngehi me KAUN-O, amwail Koht. Kumwail kapwaiada ei kosonned oh koasoandi kan.
19 Eu sou o Senhor, o seu Deus; ajam conforme os meus decretos e tenham o cuidado de guardar as minhas leis.
20 Wiahkihla rahnen Sapad rahn sarawi ehu, pwe en wia kilel en inou me kitail wiadahr, oh pahn katamankin kumwail me ngehi, KAUN-O, amwail Koht.
20 Santifiquem os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre nós. Então vocês saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus.
21 “Ahpw diho pil kahngohdiong ie. Re kauwehla ei kosonned oh sohte kapwaiada ei koasoandi kan, me kin kihong mour ong mehmen me pahn peikiong. Re kasaminehla rahnen Sapad. I onopadahr I en mweidohng pwe re en kehn engin ei engieng nan sapwtehno oh kemeirailla koaros.
21 " ‘Mas os filhos se rebelaram contra mim: Não agiram de acordo com os meus decretos, não tiveram o cuidado de obedecer às minhas leis, sendo que aquele que lhes obedecer viverá por elas, e profanaram os meus sábados. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e lançaria o meu furor contra eles no deserto.
22 Ahpw I sohte kapwaiada, pwehki met pahn kasohwauwihala mwarei rehn wehi kan me kilang duwen ei kahluwa mehn Israel kan sang nan Isip.
22 Mas contive o meu braço e, por amor do meu nome, agi evitando que o meu nome fosse profanado aos olhos das nações à vista das quais eu os havia tirado dali.
23 Ngehi eri pil wiahda ehu inou nan sapwtehno. I inoukihda me I pahn kamwarakirailpeseng wasa koaros nan sampah.
23 Também, com mão erguida, jurei a eles no deserto que os espalharia entre as nações e os dispersaria por outras terras,
24 I wiadahr met pwehki ar soikala ei koasoandi kan, kauwehla ei kosonned kan, kasaminehla rahnen Sapad, oh pwongih soangen dikedik en enikohte me ar pahpa kahlap ako kin papah.
24 porque não obedeceram às minhas leis, mas rejeitaram os meus decretos e profanaram os meus sábados, e os seus olhos cobiçaram os ídolos de seus país.
25 “Ngehi eri ketikihong irail kosonned kan me sohte mwahu oh koasoandi me sohte pahn kihong aramas mour.
25 Também os abandonei a decretos que não eram bons e a leis pelas quais não conseguiam viver;
26 I mweidohng re en kasaminehkinirailla pein ar meirong kan, oh mweidohng re en meirongkihla neirail pwutak mesenih kan. Met pwe I en kaloke irail oh kasalehiong irail me ngehi, KAUN-O.
26 deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas o sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor’.
27 “Eri met, kowe, nein aramas, ndaiong mehn Israel kan dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong irail. Ih ehu ahl met me ar pahpa ko kasohwauwihkiniehla sang ni ar soaloalopwoat.
27 "Portanto, filho do homem, fale à nação de Israel e diga-lhes: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Nisto os seus antepassados também blasfemaram contra mim ao me abandonarem:
28 I ketikiniraildohng nan sahpw me I inoukihda me I pahn ketikihong irail. Ni ar kilangada dohl ile kan oh tuhke losolos kan, re ahpw wiahda ar meirong kan wasa pwuko koaros. Re kahngiangihkiniehda ar meirong isihs kan oh wain me re meirongkihla.
28 Quando eu os trouxe para a terra que eu havia jurado dar-lhes, bastava que vissem um monte alto ou uma árvore frondosa, ali ofereciam os seus sacrifícios, faziam ofertas que provocaram a minha ira, apresentavam seu incenso aromático e derramavam suas ofertas de bebidas.
29 I ahpw keinemwe rehrail: Wasa dah kei me ile me kumwail kohkolahng ie? Eri, re ahpw kahdanekihla wasa pwuko ‘Wasa Ileile ko’ lel rahnwet.
29 Perguntei-lhes então: Que altar é este no monte para onde vocês vão? ’ " É chamado Bama até o dia de hoje.
30 Eri, ndaiong mehn Israel kan dahme I mahmahsanih: Ia kahrepen amwail pahn pil wiahda soangen dihpohte me samamwail ko wiadahr oh idihdawehnte ar dikedik en eni kan?
30 "Portanto, diga à nação de Israel: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Vocês não estão se contaminando como os seus antepassados se contaminaram? E não estão cobiçando as suas imagens repugnantes?
31 Pil leledo rahnwet kumwail kin meirongki soangen mehn meirongkohte oh kasaminehkinkumwailla soangen dikedik en enikohte sang ni amwail kin isikala noumwail seri kan wiahki mehn meirong. Oh mwuri, kumwail mehn Israel kan ahpw pil kin kohdo oh rapahki kupwurei! Nin duwen ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalap, Koht ieias, I sohte pahn mweidohng kumwail en kalelapak rehi mehkot.
31 Quando vocês apresentam as suas ofertas, o sacrifício de seus filhos no fogo, continuam a contaminar-se com todos os seus ídolos até o dia de hoje. E eu deverei deixar que me consultem, ó nação de Israel. Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não lhes permitirei que me consultem.
32 Kumwail koasoanedier nan kapehdamwail me kumwail pahn duwehte wehi teikan, duwehte aramas me kin kousoan nan wehi teikan oh pwongih tuhke kan oh takai kan. Ahpw met sohte kak wiawi.
32 " ‘Vocês dizem: "Queremos ser como as nações, como os povos do mundo, que servem à madeira e à pedra". Mas o que vocês têm em mente jamais acontecerá.
33 “I kahukihla ni mwarei, ngehi KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht ieias, I kehkehlingkihong kumwail me nan ei engieng I pahn kakaunkin kumwail limei me kehlail kat, iangahki ei manaman unsek.
33 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que dominarei sobre vocês com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
34 I pahn kasalehiong kumwail ei manaman oh ei engieng ni ei pahn kapokoneikumwailpene oh kapwureikumwaildohsang nan wehi kan wasa me kumwail kamwarakpesengehr ie.
34 Trarei vocês dentre as nações e os ajuntarei dentre as terras para onde vocês foram espalhados, com mão poderosa e braço forte e com ira que já transbordou.
35 I pahn ketikinkumwaildohng nan ‘Sapwtehn en Wehi kan,’ oh I ahpw pahn kadeingkumwailda wasao mwohn masamwail kan.
35 Trarei vocês para o deserto das nações e ali, face a face, os julgarei.
36 Eri, I pahn kadeingkumwailda met duwehte ei kadeikada samamwail ko ni Sapwtehn Sainai,” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahsanih met.
36 Assim como julguei os seus antepassados no deserto do Egito, também eu os julgarei, palavra do Soberano Senhor.
37 “I pahn sapwellimanikihla manaman pohmwail oh kupwurehda pwe kumwail en peikiong ei inowo.
37 Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara, e os trarei para o vínculo da aliança.
38 I pahn ketikihsang nanpwungamwail irail ko me kahngohdi oh dipan. I pahn ketikinirailsang nan sahpw akan me re wie koukousoan ie met, ahpw I sohte pahn mweidohng re en pwuralahng nan wehin Israel. Kumwail eri pahn esehla me ngehi, KAUN-O.”
38 Eu os separarei daqueles que se revoltam e se rebelam contra mim. Embora eu os tire da terra onde habitam, eles não entrarão na terra de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
39 KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih, “Eri met, kumwail mehn Israel kan koaros, kumwail kohwei oh papah noumwail dikedik en eni kan. Ahpw I kehkehlingkihong kumwail me mwurin met kumwail uhdahn pahn peikiong ie oh tokedihsang kasohwauwih mwarei sarawi ni amwail kin wia meirong ong noumwail dikedik en eni kan.
39 " ‘Quanto a vocês, ó nação de Israel, assim diz o Soberano Senhor: Vão prestar culto a seus ídolos, cada um de vocês! Mas depois disso vocês certamente me ouvirão e não profanarão mais o meu nome santo com as suas ofertas e com os seus ídolos.
40 Kumwail mehn Israel koaros pahn kaudokiong ie nan sahpwo, pohn ei nahna sarawio, oh pohn nahna ileo en Israel. I pahn kupwurperenkin kumwail oh kasik kumwail en wadohng ie amwail meirong kan, amwail meirong keieu kaselel kan, oh amwail meirong sarawi kan.
40 Pois no meu santo monte, no alto monte de Israel, palavra do Soberano Senhor, na sua terra, toda a nação de Israel me prestará culto, e ali eu os aceitarei. Ali exigirei as ofertas de vocês e as suas melhores dádivas, junto com todos as suas dádivas sagradas.
41 Mwurin ei pahn kapwureikumwaildo sang nan wehi kan wasa me kumwail kamwaraklahng ie oh kapokoneikumwailpene, I pahn kupwurperenki amwail meirong isihs kan, oh wehi kan pahn kilang me I me sarawi.
41 Eu os aceitarei como incenso aromático quando eu os tirar dentre as nações e os ajuntar dentre as terras pelas quais vocês foram espalhados, e eu me mostrarei santo no meio de vocês à vista das nações.
42 Ni ei pahn kapwureikumwaildohng nan Israel, sahpw me I inoukihda me I pahn ketikihong amwail pahpa kahlap ako, eri, kumwail pahn esehla me ngehi, KAUN-O.
42 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu os trouxer para a terra de Israel, a terra que, de mão erguida, jurei dar aos seus antepassados.
43 Kumwail eri pahn tamanda soahng suwed koaros me kumwail wiadahr oh duwen amwail pein kasamineikumwailla. Kumwail pahn pein suwedkinkumwailla pwehki soahng suwed kan me kumwail wiadahr.
43 Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram, e terão nojo de si mesmos por causa de todo mal que vocês fizeram.
44 Ni ei pahn mwekid pwehn doarehla wauwi, kumwail mehn Israel kan pahn esehla me ngehi, KAUN-O, pwehki ei sohte kin kalokei kumwail nin duwen me konehng amwail wiewia saut kan.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
44 Vocês saberão que eu sou o Senhor, quando eu tratar com vocês por amor do meu nome e não de acordo com os seus caminhos maus e suas práticas perversas, ó nação de Israel; palavra do Soberano Senhor’. "
45 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
45 Veio a mim esta palavra do Senhor:
46 “Kowe, nein aramas, kilenglahng palieir. Lokaiaiong palieir oh wia kokohp me uhwong nanwel en palieir.
46 "Filho do homem, vire o rosto para o sul; pregue contra o sul e profetize contra a floresta da terra do Neguebe.
47 Ndaiong nanwel en palieir en rong dahme KAUN-O, ketin mahmahsanih: Kilang! I saundahr kisiniei ehu, oh e pahn kamwasikahla omw tuhke koaros, me meng de mour. Sohte mehkot me pahn kak kakunla. E pahn lulsang ni palieir kolahng paliepeng, oh aramas koaros pahn kehn engin karakar en kisinieio.
47 Diga à floresta do Neguebe: ‘Ouça a palavra do Senhor. Assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de incendiá-la, consumindo assim todas as suas árvores, tanto as verdes quanto as secas. A chama abrasadora não será apagada, e todo rosto, do Neguebe até o norte, será ressecado por ela.
48 Irail koaros ahpw pahn kilang me ngehi, KAUN-O, me isikada oh sohte emen pahn kak kakunla.”
48 Todos verão que eu o Senhor a acendi; não será apagada’ ".
49 I ahpw soikala, patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komwi dehr mahsanihong ie I en wia met! Aramas koaros kaulimkilahr me ei kokohp kan me apwal en wehwehki.”
49 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: ‘Acaso ele não está apenas contando parábolas? ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.