Ezequiel 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni kalimaun rahn ni kapahieun sounpwong en kesilihsek en pahr, ngehi, samworo Esekiel, nein Pusi, mihmi rehn riei mehn Suhs ako me kalipilipalahr nan Papilonia limwahn Pillap Separ. Pahnlahng ahpw ritpeseng, ngehi eri kilangada Koht nan kaudiahl ehu. (
1 Ora, sucedeu no trigésimo ano, no quarto mês, no quinto dia do mês, enquanto eu estava entre os cativos, junto ao rio Quebar, que os céus se abriram, e eu vi visões de Deus.
2 Met iei ni kalimaun sounpar sang ni ahnsou me Nanmwarki Sehoiakin kalipilipalahng Papilonia.)
2 No quinto dia do mês, que era o quinto ano do cativeiro do rei Jeoaquim,
3 Wasao limwahn Pillap Separ, I ahpw rongada mahsen en KAUN-O eh peidohng ie, oh I ahpw pehmada sapwellime manaman.
3 a palavra do SENHOR veio expressamente a Ezequiel, o sacerdote, filho de Buzi, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e a mão do SENHOR estava ali sobre ele.
4 Ngehi eri sarada oh kilangada lapalahn elipip ehu me kohkohdo sang paliepeng, oh lapalahn pelien depwek pali. Sang nan pelien depwek pali wet lioal ahpw kin piripirsang, oh marain lingaling ehu me kapilpene. Wasa me lioal kin pirasang ieo, mie mehkot me inenen lingaling duwehte prons.
4 E eu olhei, e eis que um redemoinho de vento veio do norte, uma grande nuvem, e um fogo se revolvendo, e um brilho estava sobre ele, e saía do seu meio como cor de âmbar, que saía do meio do fogo.
5 Nan werengen elipipo mwohmw kei ahpw wie sansaldo, likamwete menmour pahmen. Re mwomwen aramas,
5 Também saído do seu meio veio a semelhança de quatro seres viventes. E esta era a sua aparência: eles tinham a semelhança de um homem.
6 ahpw emenemen menmour ko mas pahieu oh pehnpihr pahieu.
6 E cada um tinha quatro faces, e cada um tinha quatro asas.
7 Nehrail ko me inen, ahpw patehnehrail ko duwehte kumwut en kouwol. Menmour ko ahpw kin wie lingalingdo duwehte lingan en prons.
7 E os seus pés eram pés retos; e a sola dos seus pés era como a sola do pé de um bezerro, e eles cintilavam como a cor de bronze polido.
8 Eri, mas pahieu oh pehnpihr pahieu me emenemen ahneki, pil mie pehn aramas rehn emenemen menmour pwukat me uhsang pahn ehuehu ar pehnpihr kan.
8 E tinham as mãos de homem debaixo das suas asas, nos seus quatro lados; e as quatro tinham suas faces e suas asas.
9 Emenemen menmour ko ngapkipeseng pehnpihr riau, oh imwin pehrail kan doakpene, me kahrehda mwomwarail wia keimw pahieu. Eri, ni ar kin mwekid, re kin wiahkinteieu mwekidwei, sohte mwahn kin sohpeiseli.
9 Suas asas estavam unidas uma à outra; elas não se viravam quando iam, e ia cada uma reto para frente.
10 Mesen emenemen menmour pwukat me pahieu ahpw wekpeseng: mesen aramas me mi mwowe, a mesen laion me mi ni palimaun, mesen kouwol palimeing, oh mesen ikel me mi likinpaiki.
10 Quanto à semelhança de suas faces, as quatro tinham a face de um homem, e a face de um leão do lado direito; e as quatro tinham a face de um boi do lado esquerdo; e as quatro também tinham a face de uma águia.
11 Emenemen menmour pwukat ahpw kapapeseng eh pehnpihr riau pwe imwin ar pehnpihr kan en doakpene, oh riau ar pehnpihr ko pwoalepene paliwararail.
11 Assim eram as suas faces, e suas asas estavam esticadas para cima; as duas asas de cada uma eram unidas uma à outra, e duas cobriam seus corpos.
12 Menmour pwukat sohpeipeseng ni keimw pahieu en sampah, kahrehda re kin pwonte mwekidwei wasa me re men kohla ie, oh sohte kin pirekek ni arail kin mwekidwei.
12 E elas seguiam reto em frente; para onde o Espírito havia de ir, elas iam; e elas não se viravam quando iam.
13 Eri, likamwete mehnser ehu me wie lullul oh mwekimwekid poatopoat nanpwungen menmour ko. Mehnsero kin lullul oh lioal kin piripirsang loale.
13 Quanto à semelhança das criaturas viventes, sua aparência era como a de carvões em brasas de fogo, e como a aparência de lâmpadas, que ia para cima e para baixo entre as criaturas viventes; e o fogo era brilhante, e do fogo saíam adiante relâmpagos.
14 Pein menmour ko ahpw kin mwekidwei oh kin pwurodo, rasehng mwekid en lioal.
14 E as criaturas viventes corriam, e voltavam, como aparência de um clarão de relâmpago.
15 Ni ei uduhdiahl menmour pahmeno, I kilangada mehn kadahr pahieu me leldiong pohn pwehl; ehuehu mehn kadahr mihte limwahn emenemen menmour ko.
15 Agora, enquanto eu contemplava as criaturas viventes; eis uma roda sobre a terra junto às criaturas viventes, com suas quatro faces.
16 Ehuehu mehn kadahr ko inenen melengileng duwehte kisin takai kesempwal, oh koaros duwepenehte. Ehuehu mehn kadahr ko pil mie ehu mehn kadahr tohrohr loale me pangapang,
16 A aparência das rodas e de sua obra era como a cor de berilo; e as quatro tinham uma semelhança; e a sua aparência, e a sua obra, eram como se houvesse uma roda no meio de uma roda.
17 me kahrehda mehn kadahr ko koaros kak tangewei ong ni keimw pahieu en sampah.
17 Quando elas iam, iam sobre seus quatro lados; e eles não se viravam quando iam.
18 Oh kilin mehn kadahr ko pwoaren mas tohr me wia.
18 Quanto aos seus aros, eram tão altos, que eram medonhos; e seus aros eram cheios de olhos ao redor das quatro.
19 Ni ahnsou koaros me menmour ko kin mwekid, mehn kadahr ko pil kin iang mwekid, oh ma menmour ko kin pihrda, mehn kadahr ko pil kin iang.
19 E quando as criaturas viventes iam, as rodas iam junto a elas; e quando as criaturas viventes eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas.
20 Menmour ko kin kohla wasa koaros me re mwahuki, oh mehn kadahr ko pil kin iangete, pwehki re kin mihmi pahn manaman en menmour ko.
20 Onde quer que o Espírito fosse, elas iam; lá estava o seu Espírito para ir, e as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
21 Ahnsou koaros me menmour ko pahn kin mwekid, de uhdi, de pihrda, mehn kadahr ko pil kin wia soahngohte.
21 Quando aquelas iam, estas iam; e quando aquelas paravam, estas paravam; e quando aquelas eram levantadas da terra, as rodas eram levantadas defronte delas; porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
22 Pohnangin moangen menmour ko mie mehkot me likamwete pwalang ehu me wiawihkihda kilahs kamahl.
22 E a semelhança do firmamento sobre as cabeças da criatura vivente era como a cor de um terrível cristal, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
23 Pahn pwalango emenemen menmour ko kapapeseng pehnpihr riau kadangalahng me mi limwah, oh riau pehnpihr pwoalepene paliwere.
23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas retas, uma em direção à outra; cada uma tinha duas, que lhe cobriam deste lado, e cada uma tinha duas, que cobriam daquele lado os seus corpos.
24 I ahpw rongada ngilen arail pehnpihr ko ni ar kin pihr. Ngihlo rasehng ngirisek en madau, ngilen karis laud ni eh kin mwekid, oh rasehng kapitien Koht, Wasa Lapalahpie. Ni ar kin uhdi sohla pihr, re kin kihpene pehrail kan,
24 E, enquanto elas iam, eu ouvi o barulho das suas asas, como o barulho de grandes águas, como a voz do Todo-Poderoso, uma voz de discurso, como o barulho de um exército; quando elas paravam, elas abaixavam as suas asas.
25 ahpw ngihlo kin peipeido sangete pohnangin pwalango pohnangin moangarail kan.
25 E houve uma voz vinda do firmamento, que estava sobre as suas cabeças; quando elas pararam, e abaixaram suas asas.
26 Pohnangin pwalango mie mehkot me likamwete mwoahl ehu me wiawihkihda takai kesempwal sapair, oh mehmen me mwomwen aramas ketiket powe.
26 E sobre o firmamento, que estava sobre suas cabeças, havia a semelhança de um trono, como a aparência de uma pedra de safira; e sobre a semelhança do trono estava uma semelhança como a aparência de um homem sobre ele.
27 Eri, mwohmw wet wie lingalingdo duwehte lingaling en prons nan werengen kisiniei. Marain lingaling ehu ahpw kapilpene wasa koaros.
27 E eu vi como a cor de âmbar, como a aparência do fogo por dentro dele ao redor, desde a aparência de seus lombos, para cima; e, desde a aparência de seus lombos, para baixo, eu vi como se fossem uma aparência de fogo, e ela tinha um brilho ao redor.
28 Marain lingan me rasehng lingan en ahia me kin pwarada nin depwek en keteu kan. Ih duwen met mwomwen marain lingaling me kin kasalehda me KAUN-O kin ketiket wasao.
28 Como a aparência do arco que há na nuvem no dia da chuva, assim era a aparência do brilho ao redor. Esta era a aparência da semelhança da glória do SENHOR. E quando eu a vi, caí sobre minha face, e ouvi uma voz que falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.