Ezequiel 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni kalimaun rahn ni kapahieun sounpwong en kesilihsek en pahr, ngehi, samworo Esekiel, nein Pusi, mihmi rehn riei mehn Suhs ako me kalipilipalahr nan Papilonia limwahn Pillap Separ. Pahnlahng ahpw ritpeseng, ngehi eri kilangada Koht nan kaudiahl ehu. (
1 E aconteceu, no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que, estando eu no meio dos cativos, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu vi visões de Deus.
2 Met iei ni kalimaun sounpar sang ni ahnsou me Nanmwarki Sehoiakin kalipilipalahng Papilonia.)
2 No quinto dia do mês (no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim),
3 Wasao limwahn Pillap Separ, I ahpw rongada mahsen en KAUN-O eh peidohng ie, oh I ahpw pehmada sapwellime manaman.
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Ngehi eri sarada oh kilangada lapalahn elipip ehu me kohkohdo sang paliepeng, oh lapalahn pelien depwek pali. Sang nan pelien depwek pali wet lioal ahpw kin piripirsang, oh marain lingaling ehu me kapilpene. Wasa me lioal kin pirasang ieo, mie mehkot me inenen lingaling duwehte prons.
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com um fogo a revolver-se, e um resplendor ao redor dela, e no meio uma coisa como de cor de âmbar, que saía dentre o fogo.
5 Nan werengen elipipo mwohmw kei ahpw wie sansaldo, likamwete menmour pahmen. Re mwomwen aramas,
5 E, do meio dela, saía a semelhança de quatro animais; e esta era a sua aparência: tinham a semelhança de um homem.
6 ahpw emenemen menmour ko mas pahieu oh pehnpihr pahieu.
6 E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles, quatro asas.
7 Nehrail ko me inen, ahpw patehnehrail ko duwehte kumwut en kouwol. Menmour ko ahpw kin wie lingalingdo duwehte lingan en prons.
7 E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés, como a planta do pé de uma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.
8 Eri, mas pahieu oh pehnpihr pahieu me emenemen ahneki, pil mie pehn aramas rehn emenemen menmour pwukat me uhsang pahn ehuehu ar pehnpihr kan.
8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.
9 Emenemen menmour ko ngapkipeseng pehnpihr riau, oh imwin pehrail kan doakpene, me kahrehda mwomwarail wia keimw pahieu. Eri, ni ar kin mwekid, re kin wiahkinteieu mwekidwei, sohte mwahn kin sohpeiseli.
9 Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam; cada qual andava diante do seu rosto.
10 Mesen emenemen menmour pwukat me pahieu ahpw wekpeseng: mesen aramas me mi mwowe, a mesen laion me mi ni palimaun, mesen kouwol palimeing, oh mesen ikel me mi likinpaiki.
10 E a semelhança do seu rosto era como o rosto de homem; e, à mão direita, todos os quatro tinham rosto de leão, e, à mão esquerda, todos os quatro tinham rosto de boi, e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Emenemen menmour pwukat ahpw kapapeseng eh pehnpihr riau pwe imwin ar pehnpihr kan en doakpene, oh riau ar pehnpihr ko pwoalepene paliwararail.
11 E o seu rosto e as suas asas eram separados em cima; cada qual tinha duas asas juntas uma à outra, e duas cobriam os corpos deles.
12 Menmour pwukat sohpeipeseng ni keimw pahieu en sampah, kahrehda re kin pwonte mwekidwei wasa me re men kohla ie, oh sohte kin pirekek ni arail kin mwekidwei.
12 E cada qual andava diante do seu rosto; para onde o Espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
13 Eri, likamwete mehnser ehu me wie lullul oh mwekimwekid poatopoat nanpwungen menmour ko. Mehnsero kin lullul oh lioal kin piripirsang loale.
13 E, quanto à semelhança dos animais, o seu parecer era como brasas de fogo ardentes, como uma aparência de tochas; o fogo corria por entre os animais, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
14 Pein menmour ko ahpw kin mwekidwei oh kin pwurodo, rasehng mwekid en lioal.
14 E os animais corriam e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
15 Ni ei uduhdiahl menmour pahmeno, I kilangada mehn kadahr pahieu me leldiong pohn pwehl; ehuehu mehn kadahr mihte limwahn emenemen menmour ko.
15 E vi os animais; e eis que havia uma roda na terra junto aos animais, para cada um dos seus quatro rostos.
16 Ehuehu mehn kadahr ko inenen melengileng duwehte kisin takai kesempwal, oh koaros duwepenehte. Ehuehu mehn kadahr ko pil mie ehu mehn kadahr tohrohr loale me pangapang,
16 O aspecto das rodas e a obra delas eram como cor de turquesa; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto e a sua obra eram como se estivera uma roda no meio de outra roda.
17 me kahrehda mehn kadahr ko koaros kak tangewei ong ni keimw pahieu en sampah.
17 Andando elas, andavam pelos quatro lados deles; não se viravam quando andavam.
18 Oh kilin mehn kadahr ko pwoaren mas tohr me wia.
18 Essas rodas eram tão altas, que metiam medo; e as quatro tinham as suas cambas cheias de olhos ao redor.
19 Ni ahnsou koaros me menmour ko kin mwekid, mehn kadahr ko pil kin iang mwekid, oh ma menmour ko kin pihrda, mehn kadahr ko pil kin iang.
19 E, andando os animais, andavam as rodas ao pé deles; e, elevando-se os animais da terra, elevavam-se também as rodas.
20 Menmour ko kin kohla wasa koaros me re mwahuki, oh mehn kadahr ko pil kin iangete, pwehki re kin mihmi pahn manaman en menmour ko.
20 Para onde o Espírito queria ir, iam; pois o Espírito os impelia; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o Espírito da criatura vivente estava nas rodas.
21 Ahnsou koaros me menmour ko pahn kin mwekid, de uhdi, de pihrda, mehn kadahr ko pil kin wia soahngohte.
21 Andando eles, andavam elas, e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles, porque o Espírito dos animais estava nas rodas.
22 Pohnangin moangen menmour ko mie mehkot me likamwete pwalang ehu me wiawihkihda kilahs kamahl.
22 E, sobre a cabeça dos animais, havia uma semelhança de firmamentos, como um aspecto de cristal terrível, estendido por cima, sobre a sua cabeça.
23 Pahn pwalango emenemen menmour ko kapapeseng pehnpihr riau kadangalahng me mi limwah, oh riau pehnpihr pwoalepene paliwere.
23 E, debaixo do firmamento, estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas, que lhe cobriam o corpo de uma banda; e cada um tinha outras duas, que o cobriam da outra banda.
24 I ahpw rongada ngilen arail pehnpihr ko ni ar kin pihr. Ngihlo rasehng ngirisek en madau, ngilen karis laud ni eh kin mwekid, oh rasehng kapitien Koht, Wasa Lapalahpie. Ni ar kin uhdi sohla pihr, re kin kihpene pehrail kan,
24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, a voz de um estrondo, como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
25 ahpw ngihlo kin peipeido sangete pohnangin pwalango pohnangin moangarail kan.
25 E ouviu-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima da sua cabeça; parando eles, abaixavam as suas asas.
26 Pohnangin pwalango mie mehkot me likamwete mwoahl ehu me wiawihkihda takai kesempwal sapair, oh mehmen me mwomwen aramas ketiket powe.
26 E, por cima do firmamento, que estava por cima da sua cabeça, havia uma semelhança de trono como de uma safira; e, sobre a semelhança do trono, havia como que a semelhança de um homem, no alto, sobre ele.
27 Eri, mwohmw wet wie lingalingdo duwehte lingaling en prons nan werengen kisiniei. Marain lingaling ehu ahpw kapilpene wasa koaros.
27 E vi como a cor de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele, desde a semelhança dos seus lombos e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo e um resplendor ao redor dele.
28 Marain lingan me rasehng lingan en ahia me kin pwarada nin depwek en keteu kan. Ih duwen met mwomwen marain lingaling me kin kasalehda me KAUN-O kin ketiket wasao.
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor ; e, vendo isso, caí sobre o meu rosto e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.