Ezequiel 16
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 KAUN-O ahpw pwurehng mahsanihong ie,
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Kowe, nein aramas, padokehng Serusalem soahng saut kan me e wiadahr.
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 Padahkihong Serusalem dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong:
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 Ni ahnsou me ke ipwidi, sohte emen me lupukasang selin omw pwuhs de duhpuhkada de iriskin uhk soahl de kidimkinuhkpene likou.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 Sohte me poakeiukala oh wiahiong uhk soahng pwukat. Ni ahnsou me ke ipwidio, sohte emen me poakohng uhk. Ke lekdekla nansapw.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 “I ahpw keid wasao oh mahsanihada omw wie weriwer nan pein ntahmw. Nta kidimala paliweromw, ahpw I sohte mweidohng ke en mehla.
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 I kakairuhkada duwehte kisin tuhke kehlail kis. Ke ahpw kehlailla oh reireila oh wiahla peinakapw emen. Omw dihdi kan inenen kaselel, oh pitenmoangomw kan reirei, ahpw ke kilisou.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 “Ni ei pwurehng keid wasao, I ahpw tehkada me e lelehr ahnsoun omw ale omw mwohnlimpoak. I ahpw kidimkihla ei likou puhp paliweromw oh inoukihda me I pahn poakohng uhk. Ei, I wiadahr inoun pwopwoud nanpwungata, oh ke wialahr ei pwoud.” Iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 “Ngehi eri ale pihl oh widensang nta rehmw. I keiehki lehn olip pohn kilimw.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 I ahpw kapwuhrehng uhk nan likou reirei deiad oh ketikihong uhk suht kilin kou kaselel, koaduhpwel linen, oh likou puhp silik ehu.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 I kapwatahkinuhkada kisin takai kesempwal—liwou oh mwaramwar.
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 I ketikihong uhk ehu rihng en ni tumwomw oh tiati oh nihn kaselel ehu pwe ke en kidahng pohn moangomw.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 Ke ahneki mehn kapwat kohl oh silper, oh ke kin likawih likou linen oh silik ahnsou koaros. Ke kin kang pilawa sang ni pilawa me keieu mwahu, oh kin kang sukehn loangalap oh lehn olip. Omw kaselel me inenen kamahl, ke ahpw wiahla lih nanmwarki men.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 Ke ndandkihla nan wehi koaros omw kaselel, pwehki ngehi me wiahda omw kaselelen.” Iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 “Ke ahpw engimwahukihla omw kaselel oh ndand, kowe eri kin wia nsenen pwopwoud ong ohl koaros me kohdo rehmw.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 Ke doadoahngki ekei omw likou kaselel kan pwe ke en kapwatahkihda omw wasahn kaudok kan, ke duwehla lihen netiki paliwere men me kin wia nsenen pwopwoud ong ohl koaros.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 Ke ale kisin takai kohl oh silper kan me I ketikihong uhk, wiahkihda sansal en ohl, oh wiahda dipen kamwahl ong irail.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 Ke ale likou deiad kan me I ketikihong uhk oh kidahng pohn sansal ko, ke ahpw meirongkihong sansal ko lehn olip oh warpwohmwahu me I ketikihong uhk.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 I ketikihong uhk mwenge—pilawa keieu kaselel, lehn olip, oh sukehn loangalap—ahpw ke wiahkihla mehn meirong ong dikedik en eni kan pwe ke en kenkenla pahrail.” Iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 “Ke ale pwutak oh serepein kan me ke wiahiong ie oh wiahkihla mehn meirong ong dikedik en eni kan. Ia duwe, e sohte itar omw soaloalopwoatohng ie,
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 a ke pil ale nei seri kan oh meirongkihong dikedik en eni kan?
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 Erein omw mihmi nan mour saut en wiewia lihen netiki paliwere men, ke sohte mwahn tamanda pak ehu duwen omw tikitik— ni ahnsou me ke kilisouwo, wie weriwer nan ntahmw.”
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih, “Meid suwediong uhk! Meid suwed! Ke wiadahr me suwed pwuko, oh mwuhr
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 ke ahpw kauwada ni keilen ahl koaros wasahn kaudok ong dikedik en eni kan oh wasahn wia tiahk en netiki paliweromw.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 Ke ruwahdekiseli omw lingan nan pwelmatak. Ke mweidala paliweromw ong koaros me kohdo rehmw, oh omw tiahk en netiki paliweromw wie lalaudla rahn koaros.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 Ke mweidohng mehn mpomw, mehn Isip ineng suwed kan, re en wiahda nsenen pwoupwoud ong uhk, ke ahpw wiewia omw tiahk en netiki paliweromw pwe ke en kahngiangihkin ie.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 “Eri, met I ketikidahr limei pwe I en kalokeiuk oh adihasang pai kan me I ketikihong uhk. I panguhkalahr rehn mehn Pilisdia kan, me kin kailongkin uhk oh sautiki omw wiewia suwed kan.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 “Pwehki omw sohte itarki meteikan me kahredahr omw pil pwakipwakih mehn Asiria kan. Ke wia neirail lihen netiki paliwere, ahpw re pil sohte kin kansenamwahwihiuk.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 Ke pil wia lihen netiki paliweromw ong mehn Papilonia kan, wehi me towe kan kin netiki dipwisou, ahpw re pil sohte kansenamwahwihiuk.”
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 Iet me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: “Ke wiadahr mepwukat koaros duwehte lihen netiki paliwere men me sehse namenek.
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 Ke kauwadahr wasahn kaudok ong dikedik en eni kan pohn ahl koaros oh wasahn wia tiahk en netiki paliweromw. Ahpw ke sohte raparapahki mwohni duwen me lihen netiki paliwararail kan kin wiewia.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 Ke duwehte lih emen me sohte kin poakohng eh pwoud ahpw kin wiahda dipen kamwahl ong mehn liki kan.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 Lihen netiki paliwere men kin ale pweinen paliwere, ahpw, kowe, ke kin mwarkihla omw dipwisou kan ong omw kerir kan oh pwainohng irail pwe re en kohdo sang wasa koaros oh wendi rehmw.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 Ehu soangen omw wia tiahk en netiki paliweromw. Sohte emen me idingkin uhk ke en wia tiahk wet. Ke sohte ale pweinomw; kowe me kin pwain irail! Ei, ke weksang lihen netiki paliwere men.”
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Eri met, kowe Serusalem, lih tiahk suwed! Rong dahme KAUN-O mahmahsanih.
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 Iet me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “Ke kapwuhrasang omw likou kan, oh wiahda duwehte lihen netiki paliwere men, ke pangalahng paliweromw rehn omw kerir oh ong noumw dikedik en eni saut kan, oh ke kemehla noumw seri kan wiahkihla mehn meirong ong dikedik en eni kan.
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 Pwehki met me kahrehda ei pahn ketikipene omw kerir en mahs ako—me ke kin mwahuki ko oh me ke kin kailongki ko. I pahn ketikiniraildo oh kapilkinuhkpene, I ahpw pahn kapwuhrasang omw likou oh mweidohng re en kilang uhk nan omw kilisou.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 I pahn kadeikada omw dipen kamwahl oh kamaramas, oh nan ei engieng kowahlap I pahn kalokehkin uhk mehla.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 I pahn panguhkala pahn ar manaman, oh re pahn kamwerehdi wasa kan me ke kin wiewia ie omw tiahk en netiki paliweromw oh wiewia kaudok ong dikedik en eni kan. Re pahn kihsang omw likou kan oh omw kapwat akan oh keseiukala nan omw kilisou.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 “Re pahn pangepangenki ehu pokonen, en katehkin uhk takai, oh pelehkinuhkpene neirail kedlahs kan.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 Re pahn isikala imwomw kan oh mweidohng pokon en lih akan en kilang omw lokolok. I pahn katokehdi omw tiahk en netiki paliweromw oh katokehdi omw kin mwarehng omw kerir kan.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 Ei engieng ahpw pahn tokedi, oh I pahn meleileidi. I solahr pahn pwurehng engieng de luwak.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Ke manokelahr duwen ei apwalihiuk ni omw tikitik, ke ahpw kahngiangihkiniedahr omw wiewia kan. Iei kahrepen ei kupwuredahr pwe ke en ale dupuken omw wiewia kan koaros. Dahme ke kapatahkihong tiahk en nenek ong omw tiahk saut teikan?” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 KAUN-O mahsanih, “Aramas akan pahn kin doadoahngki lepin kahs wet duwen kowe, Serusalem: ‘Daumwur ieu neitik.’
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 Kowe uhdahn nein omw nohno. E sautikihla eh pwoud oh nah seri kan. Ke uhdahn duwehte riomw serepein kan, me kailongkihla ar pwoud kan oh nair seri kan. Kowe oh riomw serepein kahnimw kan nohnohki lihen Id men oh pahpahki ohl en Amor men.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 “Iei Sameria, ni paliepeng, me wia riomw serepein laud, iangahki eh kisin kahnimw kan. Sodom, ni palieir, ianghki eh kisin kahnimw kan me wia riomw serepein tikitik.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Ke itarki omw idawehn ar wiewia kan oh alasang ar wiewia saut kan? Soh, kisin ahnsou kis omw wiewia kan suwedsang arail kan ni mehkoaros me ke wiadahr.”
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 KAUN-O ahpw mahsanih, “I kahukihla nin duwen ngehi Koht ieiaso, riomw serepein Sodom oh eh kisin kahnimw kan sohte mwahn wiahda soahng suwed kan me kowe oh omw kisin kahnimw kan wiadahr.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Ih oh nah serepein kan pohnmwahsohki eh tohto kanarail kisin mwenge, oh mie popohl oh meleilei rehrail, ahpw re sohte kin apwalih me semwehmwe kan oh me milahr nan apwal akan.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 Re me aklapalap oh keptakai oh kin wiewia mehkan me I kin kalahdeki, ihme I kamwomwkinirailla, nin duwen me kumwail ese.
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 “Dipen Sameria sohte lel elep en dihp me ke wiadahr. Omw wiewia kan suwedsang mehlel me e wiadahr. Omw tiahk suwed kahredahr likamwete sohte dipen riomw serepein kan.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 Oh met ke pahn ale kanamenekpomw. Dipomw kan me nohn suwedsang dipen riomw serepein ko me kahrehda likamwete sohte diparail. Eri, met ke en sarohdi oh toutoukihla omw namenek, pwehki omw kahredahr riomw serepein ko ar mwomwen sohte diparail.”
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 KAUN-O ketin mahsanihong Serusalem, “I pahn pwurehng kapaiairailda—Sodom oh eh kisin kahnimw kan oh Sameria oh eh kisin kahnimw kan. Ei, I pahn pil pwurehng kapaiaiukada.
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 Ke pahn namenengkihda pein kowe, oh omw namenek pahn kasalehiong riomw serepein kan me re mwahusang uhk.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 Re pahn pwurehng paiamwahula, oh kowe oh omw kisin kousapw akan pahn pil pwurehng onohnda sapahl.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 Ke soh kepitki Sodom ni rahn pwuko me ke kin aklapalap,
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 mwohn dipomw kan eh saikinte sansalada? Eri, met ke duwelahr ih—wialahr mehn kepit rehn mehn Edom kan, mehn Pilisdia kan, oh mehn mpomw teikan me kin kailongkin uhk.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 Ke uhdahn pahn lokolongki tiahk suwed oh saut kan me ke wiadahr.” KAUN-O me mahmahsen.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih, “I pahn wiahiong uhk dahme konehng uhk, pwehki omw pohnsehsehla omw inou kan oh kauwehla inou lapo.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 Ahpw ngehi I pahn wauneki inou me I wiahiong uhk ni omw tikitik, oh I pil pahn wiahiong uhk ehu inou me pahn poatopoat kohkohlahte.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 Ke pahn tamanda duwen omw mwekid kan, oh namenengkihla ni ahnsou me ke pahn kapwurehdo riomw serepein laudo oh me tikitiko. I pahn kupwurehda pwe ira en duwehla noumw serepein, mehnda ma met sohte iang mihmi nan ei inou ong uhk.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 I pahn onehda sapahl ei inou ong uhk, oh ke pahn esehla me ngehi, KAUN-O.
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 I pahn meliehla sapwung koaros me ke wiadahr, ahpw ke pahn tamatamante oh namenengki sarapeseng.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.