Ezequiel 16
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 KAUN-O ahpw pwurehng mahsanihong ie,
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 “Kowe, nein aramas, padokehng Serusalem soahng saut kan me e wiadahr.
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 Padahkihong Serusalem dahme KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong:
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 Ni ahnsou me ke ipwidi, sohte emen me lupukasang selin omw pwuhs de duhpuhkada de iriskin uhk soahl de kidimkinuhkpene likou.
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 Sohte me poakeiukala oh wiahiong uhk soahng pwukat. Ni ahnsou me ke ipwidio, sohte emen me poakohng uhk. Ke lekdekla nansapw.
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 “I ahpw keid wasao oh mahsanihada omw wie weriwer nan pein ntahmw. Nta kidimala paliweromw, ahpw I sohte mweidohng ke en mehla.
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 I kakairuhkada duwehte kisin tuhke kehlail kis. Ke ahpw kehlailla oh reireila oh wiahla peinakapw emen. Omw dihdi kan inenen kaselel, oh pitenmoangomw kan reirei, ahpw ke kilisou.
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 “Ni ei pwurehng keid wasao, I ahpw tehkada me e lelehr ahnsoun omw ale omw mwohnlimpoak. I ahpw kidimkihla ei likou puhp paliweromw oh inoukihda me I pahn poakohng uhk. Ei, I wiadahr inoun pwopwoud nanpwungata, oh ke wialahr ei pwoud.” Iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih.
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 “Ngehi eri ale pihl oh widensang nta rehmw. I keiehki lehn olip pohn kilimw.
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 I ahpw kapwuhrehng uhk nan likou reirei deiad oh ketikihong uhk suht kilin kou kaselel, koaduhpwel linen, oh likou puhp silik ehu.
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 I kapwatahkinuhkada kisin takai kesempwal—liwou oh mwaramwar.
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 I ketikihong uhk ehu rihng en ni tumwomw oh tiati oh nihn kaselel ehu pwe ke en kidahng pohn moangomw.
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 Ke ahneki mehn kapwat kohl oh silper, oh ke kin likawih likou linen oh silik ahnsou koaros. Ke kin kang pilawa sang ni pilawa me keieu mwahu, oh kin kang sukehn loangalap oh lehn olip. Omw kaselel me inenen kamahl, ke ahpw wiahla lih nanmwarki men.
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Ke ndandkihla nan wehi koaros omw kaselel, pwehki ngehi me wiahda omw kaselelen.” Iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih.
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 “Ke ahpw engimwahukihla omw kaselel oh ndand, kowe eri kin wia nsenen pwopwoud ong ohl koaros me kohdo rehmw.
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 Ke doadoahngki ekei omw likou kaselel kan pwe ke en kapwatahkihda omw wasahn kaudok kan, ke duwehla lihen netiki paliwere men me kin wia nsenen pwopwoud ong ohl koaros.
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 Ke ale kisin takai kohl oh silper kan me I ketikihong uhk, wiahkihda sansal en ohl, oh wiahda dipen kamwahl ong irail.
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 Ke ale likou deiad kan me I ketikihong uhk oh kidahng pohn sansal ko, ke ahpw meirongkihong sansal ko lehn olip oh warpwohmwahu me I ketikihong uhk.
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 I ketikihong uhk mwenge—pilawa keieu kaselel, lehn olip, oh sukehn loangalap—ahpw ke wiahkihla mehn meirong ong dikedik en eni kan pwe ke en kenkenla pahrail.” Iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih.
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 “Ke ale pwutak oh serepein kan me ke wiahiong ie oh wiahkihla mehn meirong ong dikedik en eni kan. Ia duwe, e sohte itar omw soaloalopwoatohng ie,
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 a ke pil ale nei seri kan oh meirongkihong dikedik en eni kan?
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 Erein omw mihmi nan mour saut en wiewia lihen netiki paliwere men, ke sohte mwahn tamanda pak ehu duwen omw tikitik— ni ahnsou me ke kilisouwo, wie weriwer nan ntahmw.”
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih, “Meid suwediong uhk! Meid suwed! Ke wiadahr me suwed pwuko, oh mwuhr
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 ke ahpw kauwada ni keilen ahl koaros wasahn kaudok ong dikedik en eni kan oh wasahn wia tiahk en netiki paliweromw.
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 Ke ruwahdekiseli omw lingan nan pwelmatak. Ke mweidala paliweromw ong koaros me kohdo rehmw, oh omw tiahk en netiki paliweromw wie lalaudla rahn koaros.
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 Ke mweidohng mehn mpomw, mehn Isip ineng suwed kan, re en wiahda nsenen pwoupwoud ong uhk, ke ahpw wiewia omw tiahk en netiki paliweromw pwe ke en kahngiangihkin ie.
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 “Eri, met I ketikidahr limei pwe I en kalokeiuk oh adihasang pai kan me I ketikihong uhk. I panguhkalahr rehn mehn Pilisdia kan, me kin kailongkin uhk oh sautiki omw wiewia suwed kan.
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 “Pwehki omw sohte itarki meteikan me kahredahr omw pil pwakipwakih mehn Asiria kan. Ke wia neirail lihen netiki paliwere, ahpw re pil sohte kin kansenamwahwihiuk.
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 Ke pil wia lihen netiki paliweromw ong mehn Papilonia kan, wehi me towe kan kin netiki dipwisou, ahpw re pil sohte kansenamwahwihiuk.”
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 Iet me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: “Ke wiadahr mepwukat koaros duwehte lihen netiki paliwere men me sehse namenek.
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 Ke kauwadahr wasahn kaudok ong dikedik en eni kan pohn ahl koaros oh wasahn wia tiahk en netiki paliweromw. Ahpw ke sohte raparapahki mwohni duwen me lihen netiki paliwararail kan kin wiewia.
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 Ke duwehte lih emen me sohte kin poakohng eh pwoud ahpw kin wiahda dipen kamwahl ong mehn liki kan.
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 Lihen netiki paliwere men kin ale pweinen paliwere, ahpw, kowe, ke kin mwarkihla omw dipwisou kan ong omw kerir kan oh pwainohng irail pwe re en kohdo sang wasa koaros oh wendi rehmw.
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 Ehu soangen omw wia tiahk en netiki paliweromw. Sohte emen me idingkin uhk ke en wia tiahk wet. Ke sohte ale pweinomw; kowe me kin pwain irail! Ei, ke weksang lihen netiki paliwere men.”
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 Eri met, kowe Serusalem, lih tiahk suwed! Rong dahme KAUN-O mahmahsanih.
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 Iet me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “Ke kapwuhrasang omw likou kan, oh wiahda duwehte lihen netiki paliwere men, ke pangalahng paliweromw rehn omw kerir oh ong noumw dikedik en eni saut kan, oh ke kemehla noumw seri kan wiahkihla mehn meirong ong dikedik en eni kan.
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 Pwehki met me kahrehda ei pahn ketikipene omw kerir en mahs ako—me ke kin mwahuki ko oh me ke kin kailongki ko. I pahn ketikiniraildo oh kapilkinuhkpene, I ahpw pahn kapwuhrasang omw likou oh mweidohng re en kilang uhk nan omw kilisou.
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 I pahn kadeikada omw dipen kamwahl oh kamaramas, oh nan ei engieng kowahlap I pahn kalokehkin uhk mehla.
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 I pahn panguhkala pahn ar manaman, oh re pahn kamwerehdi wasa kan me ke kin wiewia ie omw tiahk en netiki paliweromw oh wiewia kaudok ong dikedik en eni kan. Re pahn kihsang omw likou kan oh omw kapwat akan oh keseiukala nan omw kilisou.
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 “Re pahn pangepangenki ehu pokonen, en katehkin uhk takai, oh pelehkinuhkpene neirail kedlahs kan.
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 Re pahn isikala imwomw kan oh mweidohng pokon en lih akan en kilang omw lokolok. I pahn katokehdi omw tiahk en netiki paliweromw oh katokehdi omw kin mwarehng omw kerir kan.
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 Ei engieng ahpw pahn tokedi, oh I pahn meleileidi. I solahr pahn pwurehng engieng de luwak.
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 Ke manokelahr duwen ei apwalihiuk ni omw tikitik, ke ahpw kahngiangihkiniedahr omw wiewia kan. Iei kahrepen ei kupwuredahr pwe ke en ale dupuken omw wiewia kan koaros. Dahme ke kapatahkihong tiahk en nenek ong omw tiahk saut teikan?” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 KAUN-O mahsanih, “Aramas akan pahn kin doadoahngki lepin kahs wet duwen kowe, Serusalem: ‘Daumwur ieu neitik.’
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 Kowe uhdahn nein omw nohno. E sautikihla eh pwoud oh nah seri kan. Ke uhdahn duwehte riomw serepein kan, me kailongkihla ar pwoud kan oh nair seri kan. Kowe oh riomw serepein kahnimw kan nohnohki lihen Id men oh pahpahki ohl en Amor men.
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 “Iei Sameria, ni paliepeng, me wia riomw serepein laud, iangahki eh kisin kahnimw kan. Sodom, ni palieir, ianghki eh kisin kahnimw kan me wia riomw serepein tikitik.
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 Ke itarki omw idawehn ar wiewia kan oh alasang ar wiewia saut kan? Soh, kisin ahnsou kis omw wiewia kan suwedsang arail kan ni mehkoaros me ke wiadahr.”
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 KAUN-O ahpw mahsanih, “I kahukihla nin duwen ngehi Koht ieiaso, riomw serepein Sodom oh eh kisin kahnimw kan sohte mwahn wiahda soahng suwed kan me kowe oh omw kisin kahnimw kan wiadahr.
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 Ih oh nah serepein kan pohnmwahsohki eh tohto kanarail kisin mwenge, oh mie popohl oh meleilei rehrail, ahpw re sohte kin apwalih me semwehmwe kan oh me milahr nan apwal akan.
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 Re me aklapalap oh keptakai oh kin wiewia mehkan me I kin kalahdeki, ihme I kamwomwkinirailla, nin duwen me kumwail ese.
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 “Dipen Sameria sohte lel elep en dihp me ke wiadahr. Omw wiewia kan suwedsang mehlel me e wiadahr. Omw tiahk suwed kahredahr likamwete sohte dipen riomw serepein kan.
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 Oh met ke pahn ale kanamenekpomw. Dipomw kan me nohn suwedsang dipen riomw serepein ko me kahrehda likamwete sohte diparail. Eri, met ke en sarohdi oh toutoukihla omw namenek, pwehki omw kahredahr riomw serepein ko ar mwomwen sohte diparail.”
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 KAUN-O ketin mahsanihong Serusalem, “I pahn pwurehng kapaiairailda—Sodom oh eh kisin kahnimw kan oh Sameria oh eh kisin kahnimw kan. Ei, I pahn pil pwurehng kapaiaiukada.
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 Ke pahn namenengkihda pein kowe, oh omw namenek pahn kasalehiong riomw serepein kan me re mwahusang uhk.
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 Re pahn pwurehng paiamwahula, oh kowe oh omw kisin kousapw akan pahn pil pwurehng onohnda sapahl.
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 Ke soh kepitki Sodom ni rahn pwuko me ke kin aklapalap,
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 mwohn dipomw kan eh saikinte sansalada? Eri, met ke duwelahr ih—wialahr mehn kepit rehn mehn Edom kan, mehn Pilisdia kan, oh mehn mpomw teikan me kin kailongkin uhk.
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 Ke uhdahn pahn lokolongki tiahk suwed oh saut kan me ke wiadahr.” KAUN-O me mahmahsen.
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 KAUN-O, Wasa Lapalahpie ketin mahsanih, “I pahn wiahiong uhk dahme konehng uhk, pwehki omw pohnsehsehla omw inou kan oh kauwehla inou lapo.
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 Ahpw ngehi I pahn wauneki inou me I wiahiong uhk ni omw tikitik, oh I pil pahn wiahiong uhk ehu inou me pahn poatopoat kohkohlahte.
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 Ke pahn tamanda duwen omw mwekid kan, oh namenengkihla ni ahnsou me ke pahn kapwurehdo riomw serepein laudo oh me tikitiko. I pahn kupwurehda pwe ira en duwehla noumw serepein, mehnda ma met sohte iang mihmi nan ei inou ong uhk.
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 I pahn onehda sapahl ei inou ong uhk, oh ke pahn esehla me ngehi, KAUN-O.
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 I pahn meliehla sapwung koaros me ke wiadahr, ahpw ke pahn tamatamante oh namenengki sarapeseng.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.