Ezequiel 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekei kaunen mehn Israel ko ahpw patohdo rehi pwe re en ale kaweid duwen kupwur en KAUN-O.
1 Vieram à minha procura alguns anciãos de Israel, e se assentaram junto de mim.
2 KAUN-O eri mahsanihong ie,
2 A palavra do Senhor foi-me então dirigida nestes termos:
3 “Kowe, nein aramas, ohl pwukat pangalahr mohngiongirail kan ong dikedik en eni kan oh mweidalahr pwe dikedik en eni kan en kahrehiong irail nan dihp. Ke lemeleme me I pahn kak kasalehiong irail ei pasapeng?
3 filho do homem, esses homens têm os ídolos instalados no coração, e eles têm constantemente diante dos olhos o que os leva a cair no pecado. É preciso deixar-me consultar por eles?
4 “Eri, lokaiaiong irail oh padahkihong irail dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong irail: Mehn Israel men me pangalahr eh mohngiong ong dekedik en eni kan oh kahrehiong ih nan dihp, e ahpw pahn kohdo pwehn ale kaweid rehn soukohp men, pahn ale pasapeng sang rehi—pasapeng me konehng nah dikedik en eni ngeder kan!
4 Pois bem, fala-lhes e anuncia-lhes: eis o que diz o Senhor Javé: se acontecer a um israelita, que tem ídolos instalados no coração e conserva diante dos olhos o que o faz cair no pecado, vir ter com um profeta, sou eu, o Senhor, que lhe responderei pessoalmente segundo a multidão dos seus ídolos,
5 Dikedik en eni pwuko koaros kahredahr mehn Israel kan ar sohpeisang ie, ahpw sang nan ei pasapeng I koapworopworki me I pahn kapwureiraildohng nan ar loalopwoat.
5 a fim de atingir no coração essa casa de Israel que, por amor aos seus ídolos, se tem afastado de mim.
6 “Eri met, ndaiong mehn Israel kan dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Kumwail pwurodo oh kesehla noumwail dikedik en eni saut kan.
6 Por isso diz à casa de Israel: eis o que diz o Senhor Javé: retornai! Renunciai a vossos ídolos, deixai de vez todas as vossas práticas abomináveis.
7 “Ni ahnsou me emen mehn Israel kan de emen mehn liki kan me koukousoan rehn mehn Israel kan pahn sohpeisang ie oh pwongih dikedik en eni kan, oh mwuhr e ahpw kohla pwehn ale kaweid rehn soukohp men, ngehi, KAUN-O, me pahn kihong ei pasapeng!
7 Se efetivamente sucede a algum israelita ou, também, a algum estrangeiro que more em Israel afastar-se de mim e instalar ídolos no coração, conservando diante dos olhos o que o faz cair no pecado, e depois se dirigir a um profeta para me consultar por seu ministério,
8 I pahn uhwong. I pahn wiahkihla ih mehn karasepe ehu. I pahn katohrehsang ih nanpwungen nei aramas akan, pwe kumwail en esehla me ngehi, KAUN-O.
8 sou eu, o Senhor, que hei de responder contra esse homem; farei dele um exemplo que se há de tornar proverbial, porque o eliminarei do meu povo, e sabereis por essa forma que eu sou o Senhor.
9 “Ma soukohp men pahn wiahda kokohp likamw, met pwehki ngehi, KAUN-O, me kupwurehda en wiahda kokohp likamw. I pahn katohrehsang rehn mehn Israel kan.
9 E, se o profeta se deixar seduzir e proferir um oráculo, é que eu, o Senhor, o terei seduzido; estenderei a mão contra ele e o farei seduzir; contra ele estenderei a mão, e o farei desaparecer do meio do meu povo de Israel.
10 Soukohpo oh mehmeno me ale kaweid sang reh pahn ale soangen kalokolok teieu.
10 Carregarão o peso da sua falta, tanto o consulente como o profeta,
11 I pahn wia met pwehn kolokol mehn Israel kan pwe re dehr sohpeisang ie oh kasaminehkihla pein irail diparail kan. Iei irail nei aramas, oh ngehi me ar Koht.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
11 a fim de que a casa de Israel não se afaste para longe de mim, e não se manche por causa de todos os seus delitos. Então eles serão o meu povo e eu serei o seu Deus - oráculo do Senhor Javé.
12 KAUN-O ketin mahsanihong ie,
12 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
13 “Kowe, nein aramas, ma wehi ehu pahn wiahda dihp oh soaloalopwoatohng ie, I pahn kapahla limei oh kamwomwala eh wahnsahpw akan. I pahn kadarodo lehk lapalap oh kemehla aramas oh mahn akan.
13 filho do homem, se uma terra pecasse contra mim por infidelidade e eu estendesse contra ela a mão, suprimindo-lhe o pão que fortifica, e a ela enviasse a fome exterminadora dos animais e dos homens,
14 Mehnda ma ohl silimeno, Noha, Danel, oh Sohp, iang koukousoan wasao, ar lelepek pahn doarehlahte pein ar mour.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
14 ainda que houvesse nessa terra Noé, Daniel e Jó, esses três homens só salvariam a si próprios, devido à sua justiça - oráculo do Senhor Javé.
15 “De I pahn kadarodo mahn lawalo pwehn kemehla aramas akan me kahredahr sahpwo eh keperlahr oh solahr me kak seiloak kotehla sahpwo,
15 Se eu deixasse os animais ferozes percorrerem a terra para devorar as crianças e transformarem-na em deserto, onde ninguém, por temor dessas feras, ousasse passar,
16 oh pil mehnda ma ohl silimeno koukousoan wasao—nin duwen ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht ieias emen—re sohte pahn pil kak doarehla pein nair seri kan. Re pahn doarehlahte pein irail, oh sahpwo pahn wiahla sapwtehn ehu.
16 e se esses três homens se encontrassem nessa terra - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, eles não poderiam salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles escapariam e a terra continuaria deserta.
17 “De I pahn kadarodo mahwen pohn sahpwo oh kadarodo tehtehn mahwen kehlail pwehn koakoahsang aramas akan oh mahn akan,
17 Ou, se eu fizesse vir a espada sobre essa terra, dizendo: que a espada passe por aqui e corte indistintamente homens e animais,
18 oh pil mehnda ma ohl silimeno koukousoan wasao—nin duwen ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht ieias emen—re sohte pahn pil kak doarehla pein nair seri kan, ahpw arail mour kelehpw.
18 e se esses três homens se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles salvar nem seus filhos nem suas filhas; somente eles seriam salvos.
19 “Ma I pahn kadarodo soumwahu lusulus pohn sahpwo oh kihsang mour en me ngeder nan ei engieng, kemehla aramas oh mahn akan,
19 Ou ainda, se eu enviasse a peste sobre essa terra, e fizesse cair sobre ela o meu furor no sangue, exterminando homens e feras,
20 mehnda ma Noha, Danel, oh Sohp koukousoan wasao—I kahukihla nin duwen ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, Koht ieias emen—re sohte pahn kak en doarehla pein nair seri kan. Arail lelepek pahn doarehla pein ar mour kelehpw.”
20 e se Noé, Daniel e Jó se encontrassem aí - por minha vida! - oráculo do Senhor Javé -, não poderiam eles garantir por sua justiça nem seus filhos nem suas filhas, mas somente a sua própria vida.
21 Iei met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: “I pahn kadarodo ei kalokolok keieu suwed pahieu pohn Serusalem— mahwen, lehk lapalap, mahn lawalo, oh soumwahu—pwehn kemehla aramas oh mahn koaros.
21 Assim fala o Senhor Deus: mesmo que lance eu os meus quatro funestos flagelos - a espada, a fome, as feras e a peste - contra Jerusalém, para exterminar dela homens e animais,
22 Ma mehmen pahn pitla oh doarehla nah seri, tehk mwomwarail ni ar pahn pwarodo rehmwail. Tehk mwomwen ar suwed, oh kumwail en esehla me kalokolok me I pahn ketikidohng pohn Serusalem me pwung;
22 subsistirão entretanto alguns sobreviventes, filhos e filhas, que sairão da cidade. Eis que eles virão até vós. Quando tiverdes visto seu proceder e seus atos, vós vos consolareis das calamidades que eu houver desencadeado contra Jerusalém, de tudo quanto eu lhe houver infligido,
23 kumwail eri pahn esehla me mie kahrepe mwahu ehu me kahredahr ei wiahda soahng pwukat koaros.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
23 Eles vos consolarão, quando houverdes observado o seu comportamento e seus atos: reconhecereis não ser sem motivo que eu tratei a cidade como fiz - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.