Ezequiel 10
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 I kilengla pohn moangen menmour ko oh kilangada mehkot me mwomwen mwoahl ehu me wiawihkihda kisin takai kesempwal me adaneki sapair.
1 Olhei e vi algo semelhante a um trono de safira sobre a abóbada que estava por cima das cabeças dos querubins.
2 Koht ahpw mahsanihong ohl me mi nan likou lineno, “Kohwei nanpwungen mehn kadahr ko me mi pahn menmour ko oh audehkihda nan pehmwen mwoalus okohk. Kowe eri kamwerepeseng mwoalus ko nan kahniwmo pwon.”
2 O Senhor disse ao homem vestido de linho: "Vá entre as rodas por baixo dos querubins. Encha as mãos com brasas ardentes de entre os querubins e espalhe-as sobre a cidade". E, enquanto eu observava, ele foi.
3 Menmour ko wie kesikesihnen ni palieier en Tehnpas Sarawio ni ahnsou me ohlo pedolongala, oh pelien depwek pali ahpw kadirehla masloalen kehlo.
3 Ora, os querubins estavam no lado sul do templo quando o homem entrou, e uma nuvem encheu o pátio interno.
4 Marain lingaling en KAUN-O ahpw mwekididahsang pohn menmour ko oh mwekidlahng ni wenihmwen Tehnpas Sarawio. Pelien depweko ahpw kadirehla nan Tehnpas Sarawio, oh nan kehlo ahpw wie lingalingki maraino.
4 Então a glória do Senhor levantou-se de cima dos querubins e moveu-se para a entrada do templo. A nuvem encheu o templo, e o pátio foi tomado pelo resplendor da glória do Senhor.
5 Ngilen menmour ko ahpw peipeilahng maslikin kehlo. E mwomwen kapitien Koht Wasa Lapalap.
5 O som das asas dos querubins podia ser ouvido até no pátio externo, como a voz do Deus Todo-poderoso, quando ele fala.
6 Ni ahnsou me KAUN-O ketin ruwese ohl me mi nan likou lineno en ale ekei mwoalus sang nanpwungen mehn kadahr ko me mi pahn menmour ko, ohlo ahpw pedolongala oh kesihnenda limwahn ehu mehn kadahr ko.
6 Quando o Senhor ordenou ao homem vestido de linho: "Apanhe fogo do meio das rodas, do meio dos querubins", o homem foi e colocou-se ao lado de uma roda.
7 Emen menmour ko ahpw kapahla peho nan kisinieio me mi nanpwungarail, pwekada mwoalus ko, oh kihdiong nan pehn ohl me mi nan likou lineno. Ohlo eri ale mwoalus ko oh kohkohla.
7 Então um dos querubins estendeu a mão no fogo que estava no meio deles. Apanhou algumas brasas e as colocou nas mãos do homem vestido de linho, que as recebeu e saiu.
8 I ahpw kilangada me emenemen menmour ko mie mehkot me mwomwen pehn aramas mi pahn ehuehu ar pehnpihr kan.
8 ( Debaixo das asas dos querubins podia-se ver o que se parecia com mãos humanas. )
9 — ausente —
9 Olhei e vi ao lado dos querubins quatro rodas, uma ao lado de cada um dos querubins; as rodas reluziam como berilo.
10 — ausente —
10 Quanto à sua aparência, eram iguais, e cada uma parecia estar entrosada na outra.
11 Ni ahnsou me menmour ko kin mwekid, re kak kohla wasa koaros ahpw sohte pirekekseli. Irail koaros kin wiakinteieu mwekidla wasa me re men kohla ie, re sohte kin pirekek.
11 Enquanto se moviam, elas iam em qualquer uma das quatro direções que tomavam os querubins; as rodas não se viravam enquanto os querubins se moviam. Eles seguiam qualquer direção à sua frente, sem se virar.
12 Paliwararail, tihnsewerail, pehrail, ar pehnpihr kan, oh mehn kadahr kan kidikidkihla pwoaren mas.
12 Seus corpos, inclusive as costas, as mãos e as asas, estavam completamente cheios de olhos, como as suas quatro rodas.
13 Mehn kadahr pwukat duwehte me I kilangehr nan kaudiahl keieuo.
13 Ouvi que chamavam às rodas, "rodas rotatórias".
14 Emenemen menmour ko mas pahieu. Me keieuo mesen kouwol, me keriauo mesen aramas, me kesiluhwo mesen laion, oh me kapahieuo mesen ikel.
14 Cada um dos querubins tinha quatro rostos: Um rosto era o de um querubim, o segundo, de um homem, o terceiro, de um leão, e o quarto, de uma águia.
15 (Menmourkohte me I kilangehr limwahn Pillap Separ.) Ni ahnsou me menmour ko kohda nan wehwe
15 Então os querubins se elevaram. Eram os mesmos seres viventes que eu tinha visto junto ao rio Quebar.
16 oh mwekid, mehn kadahr ko pil iang irail. Ni ahnsou me re kin kapapeseng ar pehnpihr kan pwe re en pihr, mehn kadahr ko pil kin iang irail.
16 Quando os querubins se moviam, as rodas ao lado deles se moviam; e, quando os querubins estendiam as asas para erguer-se do chão, as rodas também iam com eles.
17 Ni ahnsou me menmour ko kin uhdi, mehn kadahr ko pil kin uhdi; oh ni ahnsou me menmour ko kin pihr, mehn kadahr ko pil kin iang irail, pwehki re mihmi pahn manaman en menmour ko.
17 Quando os querubins se mantinham imóveis, elas também ficavam imóveis; e, quando os querubins se levantavam, elas se levantavam com eles, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
18 Eri, marain lingaling en KAUN-O ahpw mwekidsang ni wehnimwen Tehnpas Sarawio oh mwekidlahng wasa kis pohnangin menmour ko.
18 Então a glória do Senhor afastou-se da entrada do templo e parou sobre os querubins.
19 Re kapapeseng ar pehnpihr kan oh pihrdahsang pohn sampah nindokon ei kilikilang, oh mehn kadahr ko pil iang irail. Re ahpw uhdi limwahn ewen kelen palimesehn Tehnpas Sarawio, oh marain lingalingo mi pohnangirail.
19 Enquanto eu observava, os querubins estenderam as asas e se ergueram do chão, e as rodas foram com eles. Eles pararam à entrada da porta oriental do templo do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
20 I kadehdehda me iei irail menmourkohte me I kilangehr me mi pahn Koht en Israel ni Pillap Separ.
20 Esses seres viventes eram os mesmos que eu vi debaixo do Deus de Israel junto ao rio Quebar, e percebi que eles eram querubins.
21 Emenemen irail mas pahieu, pehnpihr pahieu, oh mwomwen pehn aramas mi pahn ehuehu ar pehnpihr ko.
21 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que pareciam mãos humanas.
22 Masarail ko duwehte mas ko me I kilangehr limwahn Pillap Separ. Emenemen menmour ko kin mwekidlahte sohte pirekekseli.
22 Seus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.