Êxodo 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moses ahpw patohwan sapengki KAUN-O, “A ma mehn Israel kan sohte pahn kamehlele ie, oh sohte men rong ei pato kat, dahme I pahn wia ma re patohwan me komwi sohte mwahn pwarohng ie?”
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 KAUN-O ahpw ketin keinemwe reh, “Dahme ke kolokolen?”
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 KAUN-O eri mahsanih, “Kesehdiong nanpwelen.” Moses kesehdiongete nanpwehlo, a e wiahla sineik men. Moses ahpw pitipitte pweieklahsang.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Met, kapahwei pehmwen oh ale pwadaikien, pwekada.” Moses eri kapahla peho, ale pwadaikio, pwekada; e ahpw pwurehng wiahla sokon.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 KAUN-O eri mahsanih, “Eri, ke pahn wia met pwe re en kamehlele me KAUN-O, Koht en arail pahpa kahlap ako, Koht en Eipraam, Aisek, oh Seikop, pwarohng uhk.”
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 KAUN-O pil pwurehng mahsanihong Moses, “Kapwadolong pehmwen nan omw likowen.” E ahpw kapwaiada; oh ni eh kapwadeisang, peho diren tokutoklahr, diren mwahi pwetepwet, duwehte sinoh.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 KAUN-O ahpw mahsanih, “Pwurehng kapwadolong pehmwen nan omw likowen.” E ahpw kapwaiada, oh ni eh kapwadeisang, sohte mehkot ie, pwe me inenen mwahu duwehte wasa teikan en paliwere.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ma re sohte kamehlelehkin uhk kilel keieuo, a re pahn kamehleleiuk ni kilel keriau wet.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 Ma re sohte kamehlele kilel riau wet, oh sohte men rong uhk, eri, ke pahn ale ekis pihl sang nan pillapo oh wudekihdiong pohn pwehl madekeng. A pihlo pahn wekila, wiahla nta.”
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 A Moses patohwan, “Maing, KAUN, komw dehr ketin poaroneiehla. I sohte kin kak pato mwohn pokon, a met ni omwi pil mahseniong ie, I pil sohte kakohng. I me soakoahiek en pato, oh loweiet me toutou.”
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 KAUN-O ahpw mahsanihong, “Ihs me kin wiahda ewen aramas? Ihs me kin kalohtengihala de kasalengeponehla aramas? Ihs me kin wiahiong mesen aramas pwe en kilang wasa? De ihs me kin kamaskunihala aramas? Iei Ngehi, KAUN-O.
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Eri, kohwei! Pwe I pahn seweseiuk pwe ke en kak lokaia, oh I pahn padahkihong uhk dahme ke pahn nda.”
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 A Moses patohwanohng, “Maing, komw ketin poaronehla emen tohrohr.”
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 KAUN-O eri ketin engiengda pahn Moses oh mahsanih, “Ia duwen Aaron, riomwo, me kisehn Lipai? I mwahngih duwen eh kadek lokaia. Ien ih, e kohkodohng tuhwong uhk, e pahn perenda ni eh pahn tuhwong uhk.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Ke kak padahkihong dahme e pahn nda. Eri, I pahn sewesei kumwa koaros ni amwa pahn lokaia, oh I pahn padahkihong kumwa koaros dahme kumwa pahn wia.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 E pahn wilianuhkedi oh koasoi mwohn aramas akan. Eri, ke pahn rasehng Koht ni omw pahn audehki dahme e pahn koasoia.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Eri, ale sokon pwoatet, me ke pahn wiahkihda soangen manaman kei.”
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Mwurin met, Moses ahpw pwuralahng rehn Sedro, en eh pwoudo eh pahpa, oh ndaiong, “Komw menlau mweidohng ie I en pwurala rehn kisehi ko nan Isip pwe I en kadehde ma re momourte de soh.” Sedro eri kemwurimwuriong.
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 KAUN-O ketin mahsanihong Moses nan Midian, “Eri, pwurowei nan Isip; pwe irail koaros me men kemeiukala, re melahr.”
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Moses eri ale eh pwoud oh nah seri kan, e ahpw kidahng pohn ahs emen oh pwuralahng Isip. E pil wa sokono me Koht ketikihong.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 KAUN-O eri pil pwurehng mahsanihong Moses, “Eri met, ni omw pahn pwurowei Isip, ke uhdahn pahn wiahda mwohn Parao manaman koaros me I kihonguhkehr. I pahn kakeptakaila nan kapehde, oh e sohte pahn mweidohng aramas akan en kohkohsang reh.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Ke ahpw pahn patohwanohng Parao, me Ngehi, KAUN-O, mahsanih: ‘Israel, iei nei mesenih.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 I padahkihongkomwiher, komwi en mweidohng Israel en kohkohla, pwe en kak kaudokiong ie; komw ahpw sohte mweidohng. Eri, met I pahn kemehla sapwellimomwi pwutak mesenihen.’”
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 KAUN-O ketin tuhwong Moses wasa me re komkommoal ie nindokon ar seiseiloaklahng Isip oh song en kemehla.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 — ausente —
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Mwurin ahnsou kis, KAUN-O ahpw mahsanihong Aaron, “Kohwei nan sapwtehn, pwe ke en tuhwong Moses.” Ih eri patohla pwe en tuhwong Moses nin nahna sarawio; ni eh tuhwong, e ahpw metik.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Moses eri patohwanohng Aaron mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanihong ni eh ketin poaronehla, oh pil manaman koaros me KAUN-O ketin koasoanehdiong en wia.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Moses oh Aaron, ira eri patohla oh kapokonepene kaun koaros en Israel.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Aaron eri patohwanohng irail mehkoaros me KAUN-O mahsanihong Moses, ih eri pil wiahda manaman ko koaros mwohn masarail kan.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Irail eri kamehlelehla, oh ni ar rongada me KAUN-O ketidohr rehrail oh mahsaniher duwen ar lokolok, re ahpw poaridi oh pwongih.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.