Êxodo 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Moses ahpw patohwan sapengki KAUN-O, “A ma mehn Israel kan sohte pahn kamehlele ie, oh sohte men rong ei pato kat, dahme I pahn wia ma re patohwan me komwi sohte mwahn pwarohng ie?”
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 KAUN-O ahpw ketin keinemwe reh, “Dahme ke kolokolen?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 KAUN-O eri mahsanih, “Kesehdiong nanpwelen.” Moses kesehdiongete nanpwehlo, a e wiahla sineik men. Moses ahpw pitipitte pweieklahsang.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Met, kapahwei pehmwen oh ale pwadaikien, pwekada.” Moses eri kapahla peho, ale pwadaikio, pwekada; e ahpw pwurehng wiahla sokon.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 KAUN-O eri mahsanih, “Eri, ke pahn wia met pwe re en kamehlele me KAUN-O, Koht en arail pahpa kahlap ako, Koht en Eipraam, Aisek, oh Seikop, pwarohng uhk.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 KAUN-O pil pwurehng mahsanihong Moses, “Kapwadolong pehmwen nan omw likowen.” E ahpw kapwaiada; oh ni eh kapwadeisang, peho diren tokutoklahr, diren mwahi pwetepwet, duwehte sinoh.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 KAUN-O ahpw mahsanih, “Pwurehng kapwadolong pehmwen nan omw likowen.” E ahpw kapwaiada, oh ni eh kapwadeisang, sohte mehkot ie, pwe me inenen mwahu duwehte wasa teikan en paliwere.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ma re sohte kamehlelehkin uhk kilel keieuo, a re pahn kamehleleiuk ni kilel keriau wet.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Ma re sohte kamehlele kilel riau wet, oh sohte men rong uhk, eri, ke pahn ale ekis pihl sang nan pillapo oh wudekihdiong pohn pwehl madekeng. A pihlo pahn wekila, wiahla nta.”
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 A Moses patohwan, “Maing, KAUN, komw dehr ketin poaroneiehla. I sohte kin kak pato mwohn pokon, a met ni omwi pil mahseniong ie, I pil sohte kakohng. I me soakoahiek en pato, oh loweiet me toutou.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 KAUN-O ahpw mahsanihong, “Ihs me kin wiahda ewen aramas? Ihs me kin kalohtengihala de kasalengeponehla aramas? Ihs me kin wiahiong mesen aramas pwe en kilang wasa? De ihs me kin kamaskunihala aramas? Iei Ngehi, KAUN-O.
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Eri, kohwei! Pwe I pahn seweseiuk pwe ke en kak lokaia, oh I pahn padahkihong uhk dahme ke pahn nda.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 A Moses patohwanohng, “Maing, komw ketin poaronehla emen tohrohr.”
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 KAUN-O eri ketin engiengda pahn Moses oh mahsanih, “Ia duwen Aaron, riomwo, me kisehn Lipai? I mwahngih duwen eh kadek lokaia. Ien ih, e kohkodohng tuhwong uhk, e pahn perenda ni eh pahn tuhwong uhk.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ke kak padahkihong dahme e pahn nda. Eri, I pahn sewesei kumwa koaros ni amwa pahn lokaia, oh I pahn padahkihong kumwa koaros dahme kumwa pahn wia.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 E pahn wilianuhkedi oh koasoi mwohn aramas akan. Eri, ke pahn rasehng Koht ni omw pahn audehki dahme e pahn koasoia.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Eri, ale sokon pwoatet, me ke pahn wiahkihda soangen manaman kei.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Mwurin met, Moses ahpw pwuralahng rehn Sedro, en eh pwoudo eh pahpa, oh ndaiong, “Komw menlau mweidohng ie I en pwurala rehn kisehi ko nan Isip pwe I en kadehde ma re momourte de soh.” Sedro eri kemwurimwuriong.
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 KAUN-O ketin mahsanihong Moses nan Midian, “Eri, pwurowei nan Isip; pwe irail koaros me men kemeiukala, re melahr.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Moses eri ale eh pwoud oh nah seri kan, e ahpw kidahng pohn ahs emen oh pwuralahng Isip. E pil wa sokono me Koht ketikihong.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 KAUN-O eri pil pwurehng mahsanihong Moses, “Eri met, ni omw pahn pwurowei Isip, ke uhdahn pahn wiahda mwohn Parao manaman koaros me I kihonguhkehr. I pahn kakeptakaila nan kapehde, oh e sohte pahn mweidohng aramas akan en kohkohsang reh.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Ke ahpw pahn patohwanohng Parao, me Ngehi, KAUN-O, mahsanih: ‘Israel, iei nei mesenih.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 I padahkihongkomwiher, komwi en mweidohng Israel en kohkohla, pwe en kak kaudokiong ie; komw ahpw sohte mweidohng. Eri, met I pahn kemehla sapwellimomwi pwutak mesenihen.’”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 KAUN-O ketin tuhwong Moses wasa me re komkommoal ie nindokon ar seiseiloaklahng Isip oh song en kemehla.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Mwurin ahnsou kis, KAUN-O ahpw mahsanihong Aaron, “Kohwei nan sapwtehn, pwe ke en tuhwong Moses.” Ih eri patohla pwe en tuhwong Moses nin nahna sarawio; ni eh tuhwong, e ahpw metik.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Moses eri patohwanohng Aaron mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanihong ni eh ketin poaronehla, oh pil manaman koaros me KAUN-O ketin koasoanehdiong en wia.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Moses oh Aaron, ira eri patohla oh kapokonepene kaun koaros en Israel.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Aaron eri patohwanohng irail mehkoaros me KAUN-O mahsanihong Moses, ih eri pil wiahda manaman ko koaros mwohn masarail kan.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Irail eri kamehlelehla, oh ni ar rongada me KAUN-O ketidohr rehrail oh mahsaniher duwen ar lokolok, re ahpw poaridi oh pwongih.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.