Êxodo 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Moses ahpw patohwan sapengki KAUN-O, “A ma mehn Israel kan sohte pahn kamehlele ie, oh sohte men rong ei pato kat, dahme I pahn wia ma re patohwan me komwi sohte mwahn pwarohng ie?”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 KAUN-O ahpw ketin keinemwe reh, “Dahme ke kolokolen?”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 KAUN-O eri mahsanih, “Kesehdiong nanpwelen.” Moses kesehdiongete nanpwehlo, a e wiahla sineik men. Moses ahpw pitipitte pweieklahsang.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Met, kapahwei pehmwen oh ale pwadaikien, pwekada.” Moses eri kapahla peho, ale pwadaikio, pwekada; e ahpw pwurehng wiahla sokon.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 KAUN-O eri mahsanih, “Eri, ke pahn wia met pwe re en kamehlele me KAUN-O, Koht en arail pahpa kahlap ako, Koht en Eipraam, Aisek, oh Seikop, pwarohng uhk.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 KAUN-O pil pwurehng mahsanihong Moses, “Kapwadolong pehmwen nan omw likowen.” E ahpw kapwaiada; oh ni eh kapwadeisang, peho diren tokutoklahr, diren mwahi pwetepwet, duwehte sinoh.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 KAUN-O ahpw mahsanih, “Pwurehng kapwadolong pehmwen nan omw likowen.” E ahpw kapwaiada, oh ni eh kapwadeisang, sohte mehkot ie, pwe me inenen mwahu duwehte wasa teikan en paliwere.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 KAUN-O ahpw mahsanih, “Ma re sohte kamehlelehkin uhk kilel keieuo, a re pahn kamehleleiuk ni kilel keriau wet.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Ma re sohte kamehlele kilel riau wet, oh sohte men rong uhk, eri, ke pahn ale ekis pihl sang nan pillapo oh wudekihdiong pohn pwehl madekeng. A pihlo pahn wekila, wiahla nta.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 A Moses patohwan, “Maing, KAUN, komw dehr ketin poaroneiehla. I sohte kin kak pato mwohn pokon, a met ni omwi pil mahseniong ie, I pil sohte kakohng. I me soakoahiek en pato, oh loweiet me toutou.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 KAUN-O ahpw mahsanihong, “Ihs me kin wiahda ewen aramas? Ihs me kin kalohtengihala de kasalengeponehla aramas? Ihs me kin wiahiong mesen aramas pwe en kilang wasa? De ihs me kin kamaskunihala aramas? Iei Ngehi, KAUN-O.
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Eri, kohwei! Pwe I pahn seweseiuk pwe ke en kak lokaia, oh I pahn padahkihong uhk dahme ke pahn nda.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 A Moses patohwanohng, “Maing, komw ketin poaronehla emen tohrohr.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 KAUN-O eri ketin engiengda pahn Moses oh mahsanih, “Ia duwen Aaron, riomwo, me kisehn Lipai? I mwahngih duwen eh kadek lokaia. Ien ih, e kohkodohng tuhwong uhk, e pahn perenda ni eh pahn tuhwong uhk.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ke kak padahkihong dahme e pahn nda. Eri, I pahn sewesei kumwa koaros ni amwa pahn lokaia, oh I pahn padahkihong kumwa koaros dahme kumwa pahn wia.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 E pahn wilianuhkedi oh koasoi mwohn aramas akan. Eri, ke pahn rasehng Koht ni omw pahn audehki dahme e pahn koasoia.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Eri, ale sokon pwoatet, me ke pahn wiahkihda soangen manaman kei.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Mwurin met, Moses ahpw pwuralahng rehn Sedro, en eh pwoudo eh pahpa, oh ndaiong, “Komw menlau mweidohng ie I en pwurala rehn kisehi ko nan Isip pwe I en kadehde ma re momourte de soh.” Sedro eri kemwurimwuriong.
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 KAUN-O ketin mahsanihong Moses nan Midian, “Eri, pwurowei nan Isip; pwe irail koaros me men kemeiukala, re melahr.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Moses eri ale eh pwoud oh nah seri kan, e ahpw kidahng pohn ahs emen oh pwuralahng Isip. E pil wa sokono me Koht ketikihong.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 KAUN-O eri pil pwurehng mahsanihong Moses, “Eri met, ni omw pahn pwurowei Isip, ke uhdahn pahn wiahda mwohn Parao manaman koaros me I kihonguhkehr. I pahn kakeptakaila nan kapehde, oh e sohte pahn mweidohng aramas akan en kohkohsang reh.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Ke ahpw pahn patohwanohng Parao, me Ngehi, KAUN-O, mahsanih: ‘Israel, iei nei mesenih.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 I padahkihongkomwiher, komwi en mweidohng Israel en kohkohla, pwe en kak kaudokiong ie; komw ahpw sohte mweidohng. Eri, met I pahn kemehla sapwellimomwi pwutak mesenihen.’”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 KAUN-O ketin tuhwong Moses wasa me re komkommoal ie nindokon ar seiseiloaklahng Isip oh song en kemehla.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 — ausente —
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Mwurin ahnsou kis, KAUN-O ahpw mahsanihong Aaron, “Kohwei nan sapwtehn, pwe ke en tuhwong Moses.” Ih eri patohla pwe en tuhwong Moses nin nahna sarawio; ni eh tuhwong, e ahpw metik.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Moses eri patohwanohng Aaron mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanihong ni eh ketin poaronehla, oh pil manaman koaros me KAUN-O ketin koasoanehdiong en wia.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Moses oh Aaron, ira eri patohla oh kapokonepene kaun koaros en Israel.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Aaron eri patohwanohng irail mehkoaros me KAUN-O mahsanihong Moses, ih eri pil wiahda manaman ko koaros mwohn masarail kan.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Irail eri kamehlelehla, oh ni ar rongada me KAUN-O ketidohr rehrail oh mahsaniher duwen ar lokolok, re ahpw poaridi oh pwongih.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.