Êxodo 34

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Wiahda pelien takai riapali me duwehte mehn mahs ako, pwe I en ntingihedi powe mahsen ko me ntingdier pohn takai riapalio me ke pwalangpesengo.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Nimenseng en lakapw ke pahn kaunopada oh kohdahdo pohn Nahna Sainai oh tuhwong ie.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Sohte me pahn iang uhk kohdahdo; sohte me pahn mihmiseli nin nahnaht; pil sohte sihpw de kou pahn mwengemwengeseli mpen nahnaht.”
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Moses eri wiahda pelien takai riapali me duwehte mehn mahs ako, oh nimenseng en mandahn rahno e patohdahla pohn Nahna Sainai, duwen me KAUN-O ketin mahsanih; e ahpw wa pelien takai riapalio.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 KAUN-O eri ketidihdo, ket nan pelien depwek pali, e ahpw ket mwohn Moses oh mahsanih mware sarawi, KAUN-O!
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 KAUN-O eri ketin keid mwowe oh mahsanih, “Ngehi, KAUN-O, Koht emen me diren kalahngan oh kadek, me sohte kin mwadahng lingeringerda, oh me diren limpoak lapalap oh loalopwoat mehlel.
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 I kin kapwaiada ei inou ong me ngeder, oh kin mahkohng me suwed kan oh me dipan akan; ahpw I uhdahn pahn kalokehki seri kan oh nein neirail kan lel ni dih kesiluh oh kapahieu pwehki dipen samarail kan.”
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Ni ahnsowohte, Moses ahpw poaridiong nanpwel oh pwongih,
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 e ahpw patohwan, “Maing, ma komw uhdahn ketin kupwurperenkin ie, a komw ketin ieiang kihtete. Aramas pwukat me keptakai, ahpw komw ketin mahkikihong kiht at sapwung oh dipat akan, oh wiahkinkitala sapwellimomwi.”
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “I pahn wiahda inou ehu ong mehn Israel. I pahn wiahda mwohrail soahng kapwuriamwei kei me saikinte wiawi nin sampah rehn tohn wehi kan. Pwe aramas akan me ieiang uhk en kilang dahme ngehi, KAUN-O, kak wiahda, pwe I pahn wiahiong kumwail mehkot lammwin mehlel.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Kumwail kapwaiada kosonned akan me I pahn kihong kumwail rahnwet. I pahn koahkoahsang mwohmwail mehn Amor kan, mehn Kenan kan, mehn Id kan, mehn Peris kan, oh mehn Sepus kan.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Kumwail dehr wiahiong inou ehu ong tohn wehio me kumwail kohkolahng, pwe met pahn kahrehiong kumwail amwail pahn lohdi.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Ahpw kumwail pahn kauwehla arail pei sarawi kan, kamwomwala arail mwoahl sarawi kan, oh pelehdihsang arail kilel en koht lih Asera.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 “Kumwail sohte pahn pwongih emen koht tohrohr en liki, pwe ngehi, KAUN-O, me luwakahk.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 Kumwail dehpa wiahiong tohn wehio inou ehu, pwe ni ar pahn pwongih ar koht likamw akan oh meirongohng irail, re de lukeikumwail en iang tungoale ar mehn meirong kan me meirongalahr.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Kumwail pil sohte pahn kapwopwoudiheki noumwail pwutak kan neirail serepein kan; pwe lihen liki pwukat kin wia tiahk suwed ni ar kin kaudokiong ar koht kan, oh re de kahrehiong noumwail pwutak kan ar sohpeisang ie oh papah koht likamw akan.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 “Kumwail sohte pahn wiahiong kumwail koht me wiawihda sang mete oh kaudokiong.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 “Kumwail pahn kapwaiada Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs. Nin duwen me I mahsanihong kumwailehr, erein rahn isuh kumwail pahn tungoale pilawa me sohte doal ihs nan sounpwong en Apip, pwe ih nan sounpwongo me kumwail mweseldo sang nan wehin Isip.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 “Mesenih ohl koaros oh mesenihen mahn akan uhdahn nei.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Ahpw mesenihen ahs koaros kumwail pahn wiliankihda emen sihpwen; ma kumwail sohte pahn wilianda, a kumwail pahn katimpeseng tepinwere. A mesenihen noumwail pwutak kan kumwail pahn wiliankihda mwohni.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 “Kumwail pahn doadoahk erein rahn weneu, a ni keisuhwen rahn kumwail pahn kommoal; mehnda ma pil ahnsoun deipwel oh dolung wahnsahpw.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 “Kumwail pahn kapwaiada Sarawien Wahnsahpw, ni ahnsoun dolung wahn pilawa kan. Kumwail pil pahn kapwaiada Sarawien Impwal, ni ahnsoun lemwulemwur, ni amwail pahn kihpene amwail wahnsahpw akan.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 “Pak siluh nan sounpar ehu ohl koaros pahn pwarodo oh pwongih ie, KAUN-O, Koht en Israel.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Mwurin ei pahn kausasang wehi kan mwohmwail oh kalaudehla irepen amwail wehi, sohte emen me pahn men song kalowehdi sapwamwail nindokon amwail pahn kin wiewia sarawi siluh pwukat.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 “Kumwail sohte pahn meirongkihong ie pilawa me doal ihs ni amwail pahn kin wiahiong ie meirongen mahn. Kumwail sohte pahn nahkohng nimenseng mehkot me kisehn mahn kamala me wia Sarawien Pahsohpa.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 “Kumwail pahn kin mwohwehiong tehnpas en KAUN-O dipwisou me keieu mwahu kan en nan sapwamwail kan.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Ntingihedi mahsen pwukat, pwe ih mahsen pwukat me I wiahki ei inou ong uhk oh ong mehn Israel.”
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Moses eri patopatohte rehn KAUN-O erein rahn pahisek oh pwohng pahisek, sohte kin tungoale mehkot de sohte kin nimpil. Ih eri ntingihediong pohn pelien takai riapalio mahsen kan en inowo—Kosonned Eiseko.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Ni ahnsou me Moses patopatohdi sang pohn Nahna Sainai, wa pelien takaien kataman ko, e sasairki me meseo lingaling pwehki eh patopato ong KAUN-O.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Ni Aaron oh aramas ako ar kilangada Moses oh diarada duwen meseo eh lingaling, re masak keilahng mpe.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Moses eri eker irail, a Aaron oh kaunen mehn Israel koaros ahpw keilahng reh, ih eri lokaiaiong irail.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Mwuhr, mehn Israel ko koaros ahpw keipenehng mpe, e ahpw kasalehiong irail kosonned koaros me KAUN-O mahsanihong pohn Nahna Sainai.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Ni Moses eh kaimwisekala eh kapahrek, e ahpw perehkihla meseo koaduhpwel ehu.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Ahnsou koaros me e kin patohla nan Impwal me KAUN-O kin ketiket loale, pwe en tuhwong KAUN-O oh patohong, e kin kihsang perehpen meseo. Ni eh kin pedoisang loale, e kin padahkihong mehn Israel ko mehkoaros me KAUN-O kin ketin mahsanihong en patohwanda.
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 Irail kin kilang duwen meseo eh kin lingaling, ahpw e kin pwurehng perehkihla koaduhpwelo meseo lao lel ahnsou me e kin pwurala pwe en patohong KAUN-O.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.