Êxodo 33
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “Mweselsang wasaht, iangahki aramas akan me ke kahredo sang Isip. Kumwail kohwei nan sahpw me I inoukihda me I pahn kihong Eipraam, Aisek, Seikop, oh pil kadaudokarail kan.
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 I pahn kadarewei emen tohnleng pwehn kahluweikumwail. I pahn kasarehla mehn Kenan kan, mehn Amor kan, mehn Id kan, mehn Peris kan, mehn Ip oh mehn Sepus kan.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Kumwail pahn kohwei nan sahpw kaselel oh reken dipwisou. Ahpw I sohte pahn iang kumwail, pwehki amwail nan kapehd keptakai, I de kauweikumwailla nanialo.”
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Ahnsou me aramas ako rongada mahsen kansensuwed wet, re tapihada mwahiei oh kihsang arail kapwat akan.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Pwe KAUN-O mahsanihong Moses en ndaiong irail, “Aramas keptakai kei kumwail. Ma I pahn iang kumwail kohwei, mehnda ma ahnsoutehkis, I uhdahn pahn kamwomwkumwailla. Eri, kumwail kihsang noumwail kisin kohl kan; I ahpw pahn ese dahme I pahn wiahiong kumwail.”
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Eri, ni arail mweselsang Nahna Sainai, mehn Israel ko sohla kapwatki kisin kohl.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Wasa koaros me mehn Israel kan pahn kin kauwada ie imwarail impwal akan, Moses kin epwehnki kauwada Impwal sarawio ekis dohlahsang imwarail impwal ko. Me adaneki Impwal me KAUN-O kin ketiket loale, oh mehmen me kin anahne tuhkihong KAUN-O mehkot, pahn kin kohla wasao.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Ahnsou koaros me Moses pahn pwarala wasao, aramas koaros pahn kesihnenda ni wenihmwen imwarail impwal kan oh kilikilang Moses e lao kin pedolong loale.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Mwurin, Moses eh kin pedolong loale, pelien depwek pali kin kohdi oh perehla wenihmwen Impwalo, KAUN-O ahpw kin ketin mahseniong Moses sang nan pelien depweko.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Ahnsou me aramas ako pahn kilang pelien depweko ni wenihmwen Impwalo, re kin poaridi.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 KAUN-O ahpw kin ketin mahseniong Moses ni sansal mehlel, duwehte aramas emen eh kin lokaiaiong kompoakepah. Moses ahpw kin pwurala nan kahnimpwalo, a mwahnakapw me kin seweseo, me ede Sosua, nein Nun, e kin mihmihte nan Impwalo.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Moses ahpw patohwanohng KAUN-O, “Maing, mehlel pwoat me komw ketin mahsanih I en kahluwalahng aramas pwukat nan sahpwo, ahpw komw sohte ketin mahsanihong ie ihs me pahn iang ie patohla. Komw ketin mahsaniher me komwi mwahngih mehlel duwen ngehi, oh komw kupwurperenkin ie.
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Eri, ma komw kupwurperenkin ie, I patohwan peki rehmwi, komwi en ketin kasalehiong ie kupwuromwien, pwe I en dadaurete ei kin papah komwi oh kin kaparanda kupwuromwi. Komwi en pil tamataman aramas pwukat me komw ketin piladahr pwehn wiahla sapwellimomwi.”
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 KAUN-O ahpw mahsanih, “I pahn ieiang uhk, pwe ke en powehdi.”
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Moses ahpw sapengki, “Ma komw sohte pahn ketin ieiang kiht, a komw dehr kadarkitala sang wasa kiset.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Pwe ia duwen at pahn ese me komw ketin kupwurperenkin ie oh sapwellimomwi aramas akan, ma komw sohte ketin ieiang kiht? Ma komw pahn ketin ieiang kiht, se uhdahn pahn keniken pahn kupwuromwi mwohn aramas teikan en sampah.”
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 KAUN-O ahpw mahsanihong Moses, “I pahn kapwaiada me ke ahpwtehn ndahn, pwehki ei kin kupwurperenkin uhk oh mwahngihiuk mehlel.”
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Moses eri peki rehn KAUN-O, patohwan, “Maing, komw ketin kupwurkalahngan kasalehiong ie mahs omwi lingaling.”
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 KAUN-O ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Eri, I pahn kasalehiong uhk ei lingan koaros, oh I pahn masanihada mwohmw mwarei; iei mwarei, KAUN-O, oh I me kin kupwurkalahngan ong irail kan me I kin pilada.
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Ke sohte kak kilang ie, pwe sohte aramas emen kak kilang ie ahpw momour;
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 ahpw iet wasa kis limwahi me ke kak kesihnenda pohn paip ehu.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Ni ahnsou me ei lingaling pahn lel met, I pahn kihdiong uhk nan peden paipo, oh perehkihla pehiet mesomwen, I lao daulihiuk.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 A I ahpw pahn kihsang pehiet, ke ahpw pahn kak kilang tihnseweiet, a kaidehk silangiet.”
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.