Êxodo 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAUN-O ketin mahsanihong Moses,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “I piladahr Pesalel, nein Uri nein Hur, sang ni kadaudok en Suda,
2 — Eu escolhi Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá,
3 oh I audehkidahr ei manaman en dehdehki, saman oh koahiek ong soangen doadoahk koaros en kalingan—
3 e o enchi com o meu Espírito. Eu lhe dei inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
4 ong ni pilahnihada soangen mwahi koaros, oh ong wiepen soahng kan ni kohl, silper oh prons;
4 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
5 doadoahk en parada takai kesempwal akan, iangahki tuhke; oh soangen doadoahk lingan teikan.
5 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
6 I pil piladahr Oliap, nein Aisamak, sang ni kadaudok en Dan pwe en iang Pesalel doadoahk. I pil audehkidahr koahiek laud tohndoadoahk saman teikan, pwe re en kak wia soahng koaros me I koasoanedier en kin wiawi:
6 Escolhi Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para trabalhar com ele. Dei também capacidade a todos os homens habilidosos para fazerem todas as seguintes coisas que eu mandei:
7 Impwal me I pahn kin ketiket loale, Kohpwahn Inowo oh pweine, mehn kalingan koaros en Impwalo,
7 a Tenda da Minha Presença , a arca da aliança e a sua tampa, todos os objetos da Tenda,
8 tehpel oh dipwisawi kan, dewen lamp kohl tohr oh dipwisawi koaros, pei sarawien isik warpwohmwahu,
8 a mesa com as suas vasilhas, o candelabro de ouro puro com todo o seu equipamento, o altar de queimar incenso,
9 pei sarawien meirong isihs oh dipwisawi koaros, peisin en omwiomw iangahki kapi,
9 o altar de queimar as ofertas, junto com todo o seu equipamento, a pia com o seu suporte,
10 likou lingan en samworo kan me Aaron oh nah pwutak ko pahn kin likawih ahnsoun ar pahn wia doadoahk en samworo,
10 as roupas de tecido fino, as roupas sagradas que os sacerdotes Arão e os seus filhos usarão quando servirem como sacerdotes,
11 lehn keio oh warpwohmwahu ong Wasa Sarawio. Wiepen mepwukat koaros pahn wiawihda nin duwen me I koasoanedionguhkehr.”
11 o azeite de ungir e o incenso cheiroso para o Lugar Santo . Todas essas coisas deverão ser feitas exatamente como eu ordenei.
12 KAUN-O ahpw mahsanihong Moses
12 O Senhor Deus mandou que Moisés
13 en padahkihong mehn Israel kan, “Kumwail pahn kin wauneki rahnen Sapad, ei rahnen kommoal, pwe iei mehn kataman ehu nanpwungen ngehi oh kumwail oh pil kadaudokamwail kan, pwe kumwail en esehla me ngehi, KAUN-O, me wiahkinkumwaillahr nei aramas kesempwal.
13 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Guardem o sábado, o meu dia de descanso, pois é um sinal de união entre mim e vocês para sempre, a fim de mostrar que eu, o
14 Iei me kumwail pahn kin wauneki rahno, pwehki eh wialahr rahn sarawi rehmwail. Mehmen me sohte pahn wauneki rahno, pahn kamakamala.
14 Portanto, guardem o dia de descanso porque ele é sagrado para vocês. Quem não o guardar, mas trabalhar nesse dia, deverá ser morto.
15 Kumwail pahn kin doadoahk erein rahn weneu, a keisuhwen rahn, iei rahnen kommoal unsek me kasarawihla ong ie. Mehmen me pahn doadoahk rahno, pahn kamakamala.
15 Vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia é o dia solene de descanso, separado para mim. Quem fizer qualquer serviço nesse dia deverá ser morto.
16 Mehn Israel kan pahn kin wauneki rahnen kommoal wet nin duwen kilel en inowo.
16 O povo de Israel deverá guardar esse dia como um sinal da aliança .
17 E pahn wiahla kilel poatopoat ehu nanpwungen ngehi oh aramas en Israel kan, pwehki ngehi, KAUN-O, me wiahda nanleng oh sampah erein rahn weneu, oh ni keisuhwen rahn I ahpw tokedi sang ei doadoahk oh kommoaldi.”
17 É um sinal de união para sempre entre mim e o povo de Israel porque eu, o Senhor , fiz o céu e a terra em seis dias e no sétimo dia parei de trabalhar e descansei.
18 Mwurin Koht eh ketin kaimwisekala sapwellime mahsen ong Moses pohn Nahna Sainai, e ketikihong pelien takai riapalio, me pein ih ketin ntingihedier powe kosonned akan.
18 Quando Deus acabou de falar com Moisés no monte Sinai, entregou a ele as duas placas de pedra onde o próprio Deus havia escrito os mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.