Êxodo 29
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 “Iet me ke pahn wiahiong Aaron oh nah pwutak ko pwe ke en kasarawihong irail ni doadoahk en samworo oh papah ie. Ale emen koupwul wol oh sihpw wol riemen me sohte kisin samin kis rehra.
1 “Quando consagrar Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes, realize a seguinte cerimônia: tome um novilho e dois carneiros sem defeito.
2 Ale pilawa amas me keieu kaselel, sohte doal ihs, ke ahpw wiahda ekei pilawa me doal lehn olip, a ekei sohte doal leh, ekei pahn mwomwen keik menipinip oh irisiki leh.
2 Em seguida, usando farinha de trigo da melhor qualidade e sem fermento, faça pães, bolos misturados com azeite e pães finos untados com azeite.
3 Kihong nan ehu kopwou oh meirongkihong ie ni omw pahn meirongki koupwul wolo oh sihpw wol riemeno.
3 Coloque-os em um só cesto e apresente-os, junto com o novilho e os dois carneiros.
4 Kahrehdo Aaron oh nah pwutak ko ni wenihmwen Impwal me I kin ketiket loale, pwe re en duhdu nin duwen tiahk en kamwakel.
4 “Apresente Arão e seus filhos à entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
5 Kalikawihkihda Aaron likoun samworo kan—seht, likou ihpod, likou puhp me kin mi pohn likou ihpodo, perehpen mwaremware oh kateng.
5 Vista Arão com as roupas sacerdotais: a túnica, o manto usado com o colete sacerdotal, o colete propriamente dito e o peitoral. Amarre o cinturão do colete na cintura.
6 Kidahng pohn moange lisoarop en samworo oh katengehdiong powe kilel en kasarawi me ntinting ‘Kasarawihong KAUN-O.’
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda no devido lugar a tiara sagrada do turbante.
7 Ke ahpw ale lehn kei oh kieldiong pohn moange oh keiehki.
7 Unja Arão derramando o óleo da unção sobre a cabeça dele.
8 “Kahrehdo nah pwutak ko oh kalikawihkinirailda seht kan;
8 Em seguida, apresente os filhos de Arão e vista-os com as respectivas túnicas.
9 oh pirekipene lukeparail kan kateng oh kihong irail lisoarop. Ih duwen met omw pahn kasapwilada Aaron oh nah pwutak ko. Irail oh kadaudokarail kan pahn kin papah ie nin duwen samworo kei kohkohlahte.
9 Amarre o cinturão em volta da cintura de Arão e de seus filhos e coloque o turbante especial na cabeça de cada um. Assim, o direito de sacerdócio lhes pertencerá por lei para sempre. Desse modo, você consagrará Arão e seus filhos.
10 “Ke pahn kahrehdo koupwul wolo mwohn Impwal me I kin ketiket loale oh ndahng Aaron oh nah pwutak ko en kidahng pehrail kan pohn moangen kouo.
10 “Leve o novilho até a entrada da tenda do encontro, onde Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal.
11 Ke ahpw kemehla kouwolo wasao mwohn silangi ni wenihmwen Impwalo.
11 Sacrifique o novilho na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Ke ahpw koaduh sendinpehmw nan ntaho oh iriski imwin pei sarawio. Mwuhr ke ahpw wudekihdiong luhwen ntaho nan tepin pei sarawio.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do animal nas pontas do altar e derrame o restante na base do altar.
13 Mwuhr ke ahpw ale kirihs koaros en kepwehn loale kan, wasa mwahu en eho oh mwidihlik riau iangahki kirihs ko, ke ahpw isikala pohn pei sarawio nin duwen meirong ong ie.
13 Tome toda a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura ao redor deles e queime tudo no altar.
14 A uduken kouwolo, kilio oh kepwe teikan koaros en nan kapehde ke pahn isikala likin kahnimpwalo. Met iei meirong en tomwki dipen samworo kan.
14 Depois, tome o restante do novilho, incluindo o couro, a carne e o excremento, e queime-o fora do acampamento como oferta pelo pecado.
15 “Ale emen sihpw wol ko oh ndahng Aaron oh nah pwutak ko en kidahng pehrail ko pohn moangen sihpwo.
15 “Em seguida, Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça de um dos carneiros.
16 Kemehla oh ale ntaho oh usupihki keimw pahieu en pei sarawio.
16 Sacrifique o carneiro e derrame o sangue dele em todos os lados do altar.
17 Sarpisetikihpene sihpwo; kamwakelehda kepwehn loale kan oh kumwutih kan oh kidahng pohn moangen mahno oh wasa teiko.
17 Corte o carneiro em pedaços e lave os órgãos internos e as pernas. Coloque-os junto à cabeça e aos demais pedaços do corpo
18 Isikala sihpwo pwon pohn pei sarawio nin duwen meirong en konot, pwohmwahu en meirong wet kin kaparanda kupwurei.
18 e queime o animal inteiro no altar. Esse é um holocausto ao S enhor , é aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
19 “Ale sihpw wol teio—sihpw wol mehn wia doadoahk en kasarawio—oh ndaiong Aaron oh nah pwutak ko re en kidahng pehrail kan pohn moangen sihpwo.
19 “Tome o outro carneiro e peça a Arão e seus filhos que coloquem as mãos sobre a cabeça do animal.
20 Kemehla oh ale ekis ntaho oh iriski palimaun en imwin salengen Aaron oh nah pwutak ko oh palimaun en sendinpehlaparail ko oh palimaun en sendinnehlaparail ko. Ke ahpw usupihki luhwen ntaho keimw pahieu en pei sarawio.
20 Sacrifique-o e coloque um pouco do sangue na ponta da orelha direita de Arão e seus filhos. Coloque também um pouco do sangue no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Derrame o sangue restante em todos os lados do altar.
21 Ale ekis ntaho me mi pohn pei sarawio oh ekis lehn kei oh usupihki Aaron, eh likou kan oh nah pwutak kan oh ar likou kan. Eri ih oh nah pwutak kan oh ar likou kan pahn kasarawihong ie.
21 Recolha um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção e aspirja sobre Arão e seus filhos e sobre as roupas deles. Desse modo, tanto eles como as roupas serão consagrados.
22 “Serehsang kirihs en sihpw wolo, kirihs en pwadaikio, kirihs en kepwehn loale kan, wasa mwahu en eho, mwidihlik riau iangahki kirihsih kan, oh denge palimaun.
22 “Uma vez que esse é o carneiro da consagração de Arão e seus filhos, pegue a gordura do animal, incluindo a parte gorda da cauda, a gordura que envolve os órgãos internos, o lóbulo do fígado, os dois rins, a gordura em volta deles e a coxa direita.
23 Kihsang nan kopwou me meirongalahr ong ie, lopwon en pilawa ieu: lopwon en pilawa doal leh oh ehu me sohte doal leh, oh ehu keik menipinip.
23 Pegue também um pão redondo, um bolo misturado com azeite e um pão fino de dentro do cesto de pães sem fermento colocado na presença do S enhor .
24 Kihong kisin soangen mwenge pwukat nan pehn Aaron oh nah pwutak ko pwe re en kasarawihong ie nin duwen kisakis tohrohr ehu.
24 Coloque todo o alimento nas mãos de Arão e seus filhos para que seja movido para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Eri, ke ahpw alehsang irail oh isikala pohn pei sarawio, pohn meirong me isihslahr ako nin duwen meirong en konot ong ie. Pwohmwahu en meirong wet me I kin kupwurperenki.
25 Depois, tome os pães das mãos deles e queime-os no altar junto com o holocausto. É aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
26 “Ale mwaremwaren sihpw menet oh kasarawihong ie nin duwen kisakis tohrohr ehu. Eri met pahn wiahla omw kepinkonot.
26 Separe o peito do carneiro da consagração de Arão e mova-o para o alto na presença do S enhor como oferta especial para ele. Depois, tome-o para si como sua porção.
27 “Ni ahnsou me samworo men pahn kasarawihla, mwaremware oh dengen sihpw me doadoahk ni kasarawio pahn kasarawihong ie nin duwen kisakis tohrohr ehu oh pahn katohrohrla pwehn wia pwaisen samworo kan.
27 “Divida as porções do carneiro da consagração pertencentes a Arão e seus filhos, incluindo o peito e a coxa que foram movidos para o alto diante do S enhor como oferta especial.
28 Met iei ei koasoandi poatopoat me ni ahnsou me nei aramas akan pahn kin wia arail meirong en kaminimin, samworo kan en kin kepinkonotki mwaremware oh dengen mahn akan. Pwe iei met en aramas akan ar kisakis ong ie, KAUN-O.
28 No futuro, sempre que os israelitas moverem para o alto uma oferta de paz, uma parte dela deverá ser separada para Arão e seus descendentes. Será direito permanente deles e oferta sagrada dos israelitas para o S enhor .
29 “En Aaron eh likoun samworo kan pahn kin kohieng nah pwutak ko mwurin eh pahn sipalla, pwe re en likawih ahnsou me re pahn uhd kasarawihala ong samworo.
29 “As roupas sagradas de Arão deverão ser preservadas para seus descendentes, que as vestirão quando forem ungidos e consagrados.
30 Nein Aaron pwutak emen me pahn wiliandi ih wiahla samworo oh pahn kin pedolong nan Impwal sarawio mwohn silangi, pahn likawih likou pwukat erein rahn isuh.
30 O descendente que o suceder como sumo sacerdote vestirá essas roupas por sete dias quando entrar na tenda do encontro para servir no lugar santo.
31 “Ke pahn ale uduk en sihpw wol me doadoahkehr ong ni kesepwildahn Aaron oh nah pwutak ko oh pwoailihada wasa sarawi ehu.
31 “Tome o carneiro usado na cerimônia de consagração e cozinhe a carne dele em um lugar sagrado.
32 Ni wenihmwen Impwalo mwohn silangi, re pahn kang iangahki pilawa me luhwehdi nan kopwowo.
32 Arão e seus filhos comerão a carne, junto com os pães do cesto, à entrada da tenda do encontro.
33 Re pahn tungoale dahme doadoahkohng ni sarawien tomwen dihp ni ahnsou me re kesepwilda. Samworo kante me pahn kin tungoale mepwukat pwe soahng sarawi kei met.
33 Somente eles poderão comer a carne e o pão usados para sua expiação na cerimônia de consagração. Ninguém mais poderá consumir esses alimentos, pois são sagrados.
34 Ma mie luhwen uduk de pilawa me kasarawiher mandahn rahno nimenseng, e pahn isihsla; sohte me pahn kang, pwe mehkot me sarawi.
34 Se sobrar alguma carne ou pão da consagração até a manhã seguinte, essa sobra deverá ser queimada. Não se deve comer desse alimento, pois é sagrado.
35 “Erein rahn isuh ke pahn wiewia sarawien kesepwildahn Aaron oh nah pwutak kan nin duwen me I koasoanedier.
35 “É desse modo que você realizará a consagração de Arão e seus filhos, de acordo com todas as minhas instruções. A cerimônia de consagração durará sete dias.
36 Rahn koaros ke pahn kin meirongkihla koupwul wol men, pwehn wia tomwen dihp. Met pahn kamwakelehda pei sarawio. Mwuhr ke pahn keiehki pei sarawio lehn olip, pwehn sarawihla.
36 A cada dia, sacrifique um novilho como oferta pelo pecado, para fazer expiação. Depois, purifique o altar, fazendo expiação por ele, e unja-o com óleo, para consagrá-lo.
37 Wia met erein rahn isuh. Pei sarawio eri pahn sarawihla douluhl oh mehmen de mehkot me pahn sair pahn ohkihla manaman en sarawi wet.
37 Faça expiação pelo altar e consagre-o diariamente por sete dias. No final desse período, o altar será absolutamente santo, e tudo que o tocar se tornará santo.
38 “Iet me ke pahn meirongkihla rahn koaros pohn pei sarawio kohkohlahte: sihmpwul riemen me sounpar ehu.
38 “Estes são os sacrifícios que você deve oferecer regularmente sobre o altar: a cada dia, ofereça dois cordeiros de um ano,
39 Meirongkihla emen nimenseng a emen nin soutik.
39 um pela manhã e outro ao entardecer.
40 Iangahki keieun sihpwo paun riau en pilawa kaselel me doal lehn olip, ekis wain mehn meirong.
40 Junto com um deles, ofereça duas medidas de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite puro de azeitonas prensadas; ofereça também um litro de vinho como oferta derramada.
41 Meirongkihla keriaun sihpwo nin soutik, iangahki soangen uwen pilawa, lehn olip oh wain me wiawi nimensengo. Ih met meirong en konot ong ie, KAUN-O, oh pwohmwahu en meirong wet kin kaparanda kupwurei.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer, junto com ofertas de farinha e vinho iguais às da manhã. Será aroma agradável, uma oferta especial apresentada ao S enhor .
42 Sang met kohkohlahte meirong isihs wet pahn kin wiawi mwohn silangi mwohn wenihmwen Impwal me I pahn kin ketiket loale, wasa I pahn kin tuhwong ie nei aramas akan, oh mahseniong uhk.
42 “Esses holocaustos devem ser oferecidos todos os dias, de geração em geração. Ofereça-os à entrada da tenda do encontro, na presença do S enhor ; ali eu virei ao encontro do povo e falarei com você.
43 Wasakiset, ih wasa me I pahn kin tuhwong mehn Israel kan, ihme lingaling en mwarei pahn kasarawihala wasaht.
43 Eu me reunirei ali com os israelitas, no lugar santificado por minha presença gloriosa.
44 I pahn kasarawihala Impwalo oh pei sarawio, oh I pahn katohrehla Aaron oh nah pwutak ko pwe re en papah ie nin duwen samworo.
44 Sim, consagrarei a tenda do encontro e o altar e consagrarei Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 I pahn kin mihmi nanpwungen mehn Israel kan oh wiewia arail Koht.
45 Então viverei no meio dos israelitas e serei seu Deus,
46 Re pahn esehla me ngehi KAUN-O, iei arail Koht me kahreiraildo sang Isip pwe I en kin kousoan nanpwungarail. Ngehi KAUN-O, arail Koht.
46 e eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus. Eu os tirei da terra do Egito a fim de viver no meio deles. Eu sou o S enhor , seu Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.