Êxodo 28

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekerodo riomw Aaron oh nah pwutak ko, Nadap, Apihu, Eleasar oh Idamar. Katohreirailsang rehn mehn Israel kan pwe re en kin papah ie nin duwen samworo kei.
1 "Chame seu irmão Arão e separe-o dentre os israelitas, e também os seus filhos Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, para que me sirvam como sacerdotes.
2 Wiahiong riomw Aaron likou kaselel en samworo me pahn kawauwihala oh kalinganahla.
2 Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
3 Ekerpene aramas koahiek koaros me I kakoahiekihalahr, ke ahpw ndaiong irail re en wiahda en Aaron eh likou kan, pwe en kasarawihong ie nin duwen samworo, oh en wia doadoahk en samworo.
3 Diga a todos os homens capazes, aos quais dei habilidade, que façam vestes para a consagração de Arão, para que me sirva como sacerdote.
4 Ndaiong irail en wiahda ehu perehpen mwaremware, ehu likou ihpod, likou puhp reirei, seht deiad, lisoarop oh katengen lukope. Re en wiahiong likou pwukat Aaron oh nah pwutak ko pwe re en kin papah ie nin duwen samworo kei.
4 São estas as vestes que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Para que o sacerdote Arão e seus filhos me sirvam como sacerdotes, eles farão essas vestes sagradas
5 Aramas koahiek pwukat pahn doadoahngki likou me wiawihda sang ni wunen sihpw me poh mei, ntahnmwel, oh weitahta, iangahki dereht kohl, oh likou linen kaselel.
5 e usarão linho fino, fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
6 “Re pahn wiahkihda likou ihpodo wunen sihpw poh mei, ntahnmwel oh weitahta, dereht kohl oh likou linen kaselel me deiad lingan.
6 "Faça o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, trabalho artesanal.
7 Kisin likou riau pahn mie pohn imwin pwopwe mehn katengepene imwin powe riau.
7 Terá duas ombreiras atadas às suas duas extremidades para uni-lo bem.
8 Kateng ehu me pahn wiawihda sangete ni soangen likou ko pahn wiawihda patehngete ihpodo.
8 O cinturão e o colete que por ele é preso serão feitos da mesma peça. O cinturão também será de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Ale takai karnelian riau oh parada powe eden nein Seikop pwutak ehk riemeno,
9 "Grave em duas pedras de ônix os nomes dos filhos de Israel,
10 nin duwen irekidien ar ipwidi, ahd weneu ni ehu takai oh weneu ni ehu.
10 por ordem de nascimento: seis nomes numa pedra e seis na outra.
11 Emen samanen nting en wiahda pohn takai ko eden nein Seikop pwutak ehk riemeno oh kapwatahki ni mwomwen kisin kohl kei.
11 Grave os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras como o lapidador grava um selo. Em seguida prenda-as com filigranas de ouro,
12 Ke ahpw kihong takai riau wet pohn likou me katengepene pohn pwopwen likou ihpodo pwe en wia mehn kataman en kadaudok eisek riaun Israel. Ih duwen met Aaron eh pahn kin wa adarail kan pohn pwopwe, pwe ngehi, KAUN-O, I en kin tamataman nei aramas akan ahnsou koaros.
12 costurando-as nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel. Assim Arão levará os nomes em seus ombros como memorial diante do Senhor.
13 Ke pahn pil wiahda dewen kohl riau,
13 Faça filigranas de ouro
14 oh sahl sihn riapwoat en kohl tohr, me ingkolpene wiahla sahl pwoat pahn uhsang ni dewen kohl ko.
14 e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
15 “Ke pahn wiahda perehpen mwaremware me Samworo Lapalap pahn doadoahngki ni eh pahn kin rapahki kupwur en Koht. E pahn wiawihkihda soangen dipwisou kesempwal me ihpodo wiawihda sang ie oh pil soangen deiadohte.
15 "Faça um peitoral de decisões, trabalho artesanal. Faça-o como o colete sacerdotal: de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 E pahn keimw pahieu oh masriapar, ins 9 reirei oh ins 9 tehlap.
16 Será quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
17 Ke pahn kapwatahkihda kairek pahieu en kisin takai kesempwal kei; ni kairek keieuo kihdiong rupi, topas, oh karnet;
17 Em seguida, fixe nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira haverá um rubi, um topázio e um berilo;
18 ni kairek keriauo, kihdiong emarald, sapair, oh daimon;
18 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
19 ni kesiluhwen kairek, turkuois, akat, oh amedist;
19 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 ni kapahieu, peril, karnelian, oh sasper. Kisin takai kesempwal pwukat pahn koasoandi ni mwomwen kohl.
20 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe.
21 Ni ehuehu kisin takai eisek riau pwukat e pahn ntinting ie eden emenemen nein Seikop pwutak ko, mehn kasalehda kadaudok en Israel ko.
21 Serão doze pedras, uma para cada um dos nomes dos filhos de Israel, cada uma gravada como um selo, com o nome de uma das doze tribos.
22 Ong ni perehpen mwaremwareo wiahda sahl sihn me kohl tohr oh ingkolpene.
22 "Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
23 Wiahda rihng riau en kohl, oh kihong ni keimw en perehpen mwaremware powe
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as às duas extremidades do peitoral.
24 oh pirehiong sahl kohl riapwoato ni rihng riauo.
24 Prenda as duas correntes de ouro às argolas nas extremidades do peitoral,
25 Pirehiong imwi riau teiko ni perehpen mwaremwareo, iei duwen eh pahn katengehdi mwohn pirapiren ihpodo.
25 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
26 Ke ahpw pahn wiahda rihng riau en kohl oh koasoanediong ni keimw en pahn perehpen mwaremwareo maslikin ihpodo.
26 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as às outras duas extremidades do peitoral, na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
27 Pil wiahda rihng kohl riau oh kihdiong ni pali peh riau en ihpodo, limwahn katengen ihpodo.
27 Faça mais duas argolas de ouro e prenda-as na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
28 Katengehkipene sahl poh mei rihng en perehpen mwaremware oh rihng en ihpodo, pwe perehpen mwaremware en soandi mwahu pohn katengepeo oh en dehr mwer.
28 As argolas do peitoral serão amarradas às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separe do colete sacerdotal.
29 “Ni ahnsou me Aaron kin pedolong nan Wasa Sarawio, e pahn mi nan perehpen mwaremware me mwaren kadaudok en Israel ko ntinting powe, pwe ngehi, KAUN-O, en kin tamankihda nei aramas akan ahnsou koaros.
29 "Toda vez que Arão entrar no Lugar Santo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre o seu coração no peitoral de decisões, como memorial permanente perante o Senhor.
30 Kihdiong pahn perehpen mwaremware Urim oh Dumim. pwe Aaron en kin wa ni ahnsou me eh pahn kin patohlong nan Wasa Sarawio mwohn silangi. E pahn kin wa perehpen mwaremware wet ahnsou koaros, pwe en kin rapahkihong mehn Israel kan audepen kupwurei.
30 Ponha também o Urim e o Tumim no peitoral das decisões, para que estejam sobre o coração de Arão sempre que ele entrar na presença do Senhor. Assim, Arão levará sempre sobre o coração, na presença do Senhor, os meios para tomar decisões em Israel. "
31 “Likou reirei me kin mi pohn ihpodo pahn wiawihkihda wunen sihpw poh mei.
31 "Faça o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul,
32 E pahn pwoar ni moange nanwerenge, oh pwoahro pahn pwungidi pwehn kehlail, dehr teipeseng.
32 com uma abertura para a cabeça no centro. Ao redor dessa abertura haverá uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgue.
33 — ausente —
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto, intercaladas com pequenos sinos de ouro.
34 — ausente —
34 Os sinos de ouro e as romãs se alternarão por toda a volta da borda do manto.
35 Aaron pahn kin likawih likou reirei wet ni eh pahn kin wia doadoahk en samworo. Ni eh pahn kin pwarodo mwohn silangi nan Wasa Sarawio, de ni eh pahn kin pedoisang wasao, ngilen kisin pehl ko pahn sekesek pwe en dehr kamakamala.
35 Arão o vestirá quando ministrar. O som dos sinos será ouvido quando ele entrar no Lugar Santo diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 “Ke pahn wiahda ehu mehn kapwat sang kohl tohr, oh ntingihediong powe mahsen pwoatet ‘Kasarawihong KAUN-O.’
36 "Faça um diadema de ouro puro e grave nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
37 Sahl poh mei me pahn pirehiong kapwat wet ni temwen lisoaropo.
37 Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
38 Aaron pahn mi nan lisoarop wet, nin duwen kilel ehu me ngehi, KAUN-O, pahn kupwurperenki meirong koaros me mehn Israel kan pahn meirongkihong ie, mehnda ma re kin sapwungala nan ar meirong kan.
38 Estará sobre a testa de Arão; assim ele levará a culpa de qualquer pecado que os israelitas cometerem em relação às coisas sagradas, ao fazerem todas as suas ofertas. Estará sempre sobre a testa de Arão, para que as ofertas sejam aceitas pelo Senhor.
39 “En Aaron seht pahn pil deideida sang ni likou linen kaselel oh lisoarop pahn pil wiawihkihda linen kaselel oh eh kateng pahn kapwatki deiad lingan.
39 "Teça a túnica e o turbante com linho fino. O cinturão será feito por um bordador.
40 “Pil wiahda ekei seht, ekei kateng oh ekei kisin lisoarop ong nein Aaron pwutak ko, pwehn kawauwihirailla oh kalinganairailla.
40 Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
41 Kalikawihkihda riomw Aaron oh nah pwutak kan likou pwukat. Kowe eri keiehkiniraildi lehn olip oh kasapwilirailda, pwe re en wiahla nei samworo.
41 Depois de vestir seu irmão Arão e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
42 Pil wiahiong irail saramada linen me pahn sang ni lukeparail lel ni tepin dengerail kan, pwe re en dehr kin sansal suwed.
42 "Faça-lhes calções de linho que vão da cintura até a coxa, para cobrirem a sua nudez.
43 Aaron oh nah pwutak kan pahn kin likawih saramada pwukat ahnsou koaros me re pahn kin pedolong nan Impwal me I pahn kin ketiket loale de ni ar pahn kin keidohng papah nin duwen samworo kei nan Wasa Sarawio, pwe re en dehr kamakamkihla ar pahn sansal suwedla. Koasoandi poatopoat ehu met ong Aaron oh kadaudoke kan.
43 Arão e seus filhos terão que vesti-los sempre que entrarem na Tenda do Encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no Lugar Santo, para que não incorram em culpa e morram. "Este é um decreto perpétuo para Arão e para os seus descendentes. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.