Êxodo 28

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekerodo riomw Aaron oh nah pwutak ko, Nadap, Apihu, Eleasar oh Idamar. Katohreirailsang rehn mehn Israel kan pwe re en kin papah ie nin duwen samworo kei.
1 O Senhor disse a Moisés: — Mande chamar o seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os do povo de Israel para que me sirvam como sacerdotes.
2 Wiahiong riomw Aaron likou kaselel en samworo me pahn kawauwihala oh kalinganahla.
2 Faça roupas de sacerdote para o seu irmão a fim de darem a ele dignidade e beleza.
3 Ekerpene aramas koahiek koaros me I kakoahiekihalahr, ke ahpw ndaiong irail re en wiahda en Aaron eh likou kan, pwe en kasarawihong ie nin duwen samworo, oh en wia doadoahk en samworo.
3 Chame todas as pessoas a quem eu dei habilidade e mande que façam as roupas de Arão, para que ele seja consagrado como meu sacerdote.
4 Ndaiong irail en wiahda ehu perehpen mwaremware, ehu likou ihpod, likou puhp reirei, seht deiad, lisoarop oh katengen lukope. Re en wiahiong likou pwukat Aaron oh nah pwutak ko pwe re en kin papah ie nin duwen samworo kei.
4 Mande que façam um peitoral , um manto sacerdotal , uma sobrepeliz , uma túnica bordada, uma mitra e um cinto. Essas pessoas farão roupas de sacerdote para o seu irmão Arão e os filhos dele, a fim de que eles me sirvam como sacerdotes.
5 Aramas koahiek pwukat pahn doadoahngki likou me wiawihda sang ni wunen sihpw me poh mei, ntahnmwel, oh weitahta, iangahki dereht kohl, oh likou linen kaselel.
5 Esses artesãos deverão usar fios de lã azul, púrpura e vermelha, fios de ouro e linho fino.
6 “Re pahn wiahkihda likou ihpodo wunen sihpw poh mei, ntahnmwel oh weitahta, dereht kohl oh likou linen kaselel me deiad lingan.
6 — Os artesãos farão o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro e o enfeitarão com bordados.
7 Kisin likou riau pahn mie pohn imwin pwopwe mehn katengepene imwin powe riau.
7 Nas duas pontas do manto haverá duas alças que deverão ser presas nos dois lados do manto.
8 Kateng ehu me pahn wiawihda sangete ni soangen likou ko pahn wiawihda patehngete ihpodo.
8 O cinto que passará pela cintura do manto para prendê-lo será feito dos mesmos materiais do manto, formando com ele uma só peça.
9 Ale takai karnelian riau oh parada powe eden nein Seikop pwutak ehk riemeno,
9 Pegue duas pedras de ágata e grave nelas os nomes dos filhos de Jacó,
10 nin duwen irekidien ar ipwidi, ahd weneu ni ehu takai oh weneu ni ehu.
10 seis nomes numa pedra e seis nomes na outra, por ordem de idade.
11 Emen samanen nting en wiahda pohn takai ko eden nein Seikop pwutak ehk riemeno oh kapwatahki ni mwomwen kisin kohl kei.
11 Escolha um bom ourives para gravar nas duas pedras os nomes dos filhos de Jacó e para montar as pedras em engastes de ouro.
12 Ke ahpw kihong takai riau wet pohn likou me katengepene pohn pwopwen likou ihpodo pwe en wia mehn kataman en kadaudok eisek riaun Israel. Ih duwen met Aaron eh pahn kin wa adarail kan pohn pwopwe, pwe ngehi, KAUN-O, I en kin tamataman nei aramas akan ahnsou koaros.
12 Coloque essas duas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel. Assim, Arão levará nos ombros esses nomes para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
13 Ke pahn pil wiahda dewen kohl riau,
13 Faça dois engastes de ouro
14 oh sahl sihn riapwoat en kohl tohr, me ingkolpene wiahla sahl pwoat pahn uhsang ni dewen kohl ko.
14 e duas correntes de ouro puro entrelaçadas em forma de cordão, que você prenderá nos engastes.
15 “Ke pahn wiahda perehpen mwaremware me Samworo Lapalap pahn doadoahngki ni eh pahn kin rapahki kupwur en Koht. E pahn wiawihkihda soangen dipwisou kesempwal me ihpodo wiawihda sang ie oh pil soangen deiadohte.
15 — Faça um peitoral , que o Grande Sacerdote usará para descobrir a vontade de Deus. Como o manto sacerdotal , o peitoral também será feito de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
16 E pahn keimw pahieu oh masriapar, ins 9 reirei oh ins 9 tehlap.
16 O peitoral será quadrado e dobrado em dois. Terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
17 Ke pahn kapwatahkihda kairek pahieu en kisin takai kesempwal kei; ni kairek keieuo kihdiong rupi, topas, oh karnet;
17 Coloque nele quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira carreira ponha um rubi, um topázio e uma granada .
18 ni kairek keriauo, kihdiong emarald, sapair, oh daimon;
18 Na segunda carreira ponha uma esmeralda, uma safira e um diamante.
19 ni kesiluhwen kairek, turkuois, akat, oh amedist;
19 A terceira carreira terá uma turquesa, uma ágata e uma ametista .
20 ni kapahieu, peril, karnelian, oh sasper. Kisin takai kesempwal pwukat pahn koasoandi ni mwomwen kohl.
20 A quarta carreira terá um berilo , um ônix e um jaspe . As pedras deverão ser montadas em engastes de ouro.
21 Ni ehuehu kisin takai eisek riau pwukat e pahn ntinting ie eden emenemen nein Seikop pwutak ko, mehn kasalehda kadaudok en Israel ko.
21 Em cada uma dessas doze pedras será gravado o nome de um dos filhos de Jacó para representar as doze tribos de Israel.
22 Ong ni perehpen mwaremwareo wiahda sahl sihn me kohl tohr oh ingkolpene.
22 Com fios de ouro puro trançados faça cordões para o peitoral.
23 Wiahda rihng riau en kohl, oh kihong ni keimw en perehpen mwaremware powe
23 Faça também duas argolas de ouro e as prenda nas pontas da parte de cima do peitoral.
24 oh pirehiong sahl kohl riapwoato ni rihng riauo.
24 Passe os dois cordões de ouro nas duas argolas
25 Pirehiong imwi riau teiko ni perehpen mwaremwareo, iei duwen eh pahn katengehdi mwohn pirapiren ihpodo.
25 e prenda as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que serão presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
26 Ke ahpw pahn wiahda rihng riau en kohl oh koasoanediong ni keimw en pahn perehpen mwaremwareo maslikin ihpodo.
26 Faça outras duas argolas de ouro, que serão presas nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
27 Pil wiahda rihng kohl riau oh kihdiong ni pali peh riau en ihpodo, limwahn katengen ihpodo.
27 Faça ainda mais duas argolas de ouro e prenda-as nas pontas das duas alças do manto, em baixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
28 Katengehkipene sahl poh mei rihng en perehpen mwaremware oh rihng en ihpodo, pwe perehpen mwaremware en soandi mwahu pohn katengepeo oh en dehr mwer.
28 Com um cordão azul prenda as argolas do peitoral nas argolas do manto, para que o peitoral fique preso acima do cinto e não se solte.
29 “Ni ahnsou me Aaron kin pedolong nan Wasa Sarawio, e pahn mi nan perehpen mwaremware me mwaren kadaudok en Israel ko ntinting powe, pwe ngehi, KAUN-O, en kin tamankihda nei aramas akan ahnsou koaros.
29 — Quando entrar no Lugar Santo , Arão usará esse peitoral, gravado com os nomes das tribos do povo de Israel para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
30 Kihdiong pahn perehpen mwaremware Urim oh Dumim. pwe Aaron en kin wa ni ahnsou me eh pahn kin patohlong nan Wasa Sarawio mwohn silangi. E pahn kin wa perehpen mwaremware wet ahnsou koaros, pwe en kin rapahkihong mehn Israel kan audepen kupwurei.
30 Ponha o Urim e o Tumim no peitoral para que estejam em cima do coração de Arão quando ele estiver na minha presença. Nessas ocasiões Arão deverá usar o peitoral para que ele possa saber o que eu quero que o povo de Israel faça.
31 “Likou reirei me kin mi pohn ihpodo pahn wiawihkihda wunen sihpw poh mei.
31 — A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , será tecida inteiramente de fios de lã azul.
32 E pahn pwoar ni moange nanwerenge, oh pwoahro pahn pwungidi pwehn kehlail, dehr teipeseng.
32 Nela haverá uma abertura para passar a cabeça. Essa abertura será rematada com uma tira de malha para que não se rasgue. Em volta de toda a barra coloque aplicações em forma de romãs, feitas de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Entre uma romã e outra ponha sininhos de ouro.
35 Aaron pahn kin likawih likou reirei wet ni eh pahn kin wia doadoahk en samworo. Ni eh pahn kin pwarodo mwohn silangi nan Wasa Sarawio, de ni eh pahn kin pedoisang wasao, ngilen kisin pehl ko pahn sekesek pwe en dehr kamakamala.
35 Arão deverá usar essa sobrepeliz quando estiver servindo como sacerdote, tanto quando estiver na minha presença no Lugar Santo como quando sair dele. Nessas ocasiões, o som dos sininhos será ouvido, e Arão não será morto.
36 “Ke pahn wiahda ehu mehn kapwat sang kohl tohr, oh ntingihediong powe mahsen pwoatet ‘Kasarawihong KAUN-O.’
36 — Faça também uma placa de ouro puro e grave nela a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
37 Sahl poh mei me pahn pirehiong kapwat wet ni temwen lisoaropo.
37 Amarre essa placa na frente da mitra , com um cordão de lã azul.
38 Aaron pahn mi nan lisoarop wet, nin duwen kilel ehu me ngehi, KAUN-O, pahn kupwurperenki meirong koaros me mehn Israel kan pahn meirongkihong ie, mehnda ma re kin sapwungala nan ar meirong kan.
38 Arão deverá usá-la na testa para que eu, o Senhor , aceite todas as ofertas que os israelitas me trouxerem, e para que eles não sejam culpados se cometerem algum erro ao oferecê-las a mim.
39 “En Aaron seht pahn pil deideida sang ni likou linen kaselel oh lisoarop pahn pil wiawihkihda linen kaselel oh eh kateng pahn kapwatki deiad lingan.
39 — Você tecerá para o sacerdote uma túnica de linho fino, uma mitra de linho fino e um cinto bordado.
40 “Pil wiahda ekei seht, ekei kateng oh ekei kisin lisoarop ong nein Aaron pwutak ko, pwehn kawauwihirailla oh kalinganairailla.
40 — Para os filhos de Arão faça túnicas, cintos e mitras a fim de lhes darem dignidade e beleza.
41 Kalikawihkihda riomw Aaron oh nah pwutak kan likou pwukat. Kowe eri keiehkiniraildi lehn olip oh kasapwilirailda, pwe re en wiahla nei samworo.
41 Com essas roupas vista o seu irmão Arão e os filhos dele. Depois consagre-os e dedique-os, derramando azeite na cabeça deles, para que me sirvam como sacerdotes.
42 Pil wiahiong irail saramada linen me pahn sang ni lukeparail lel ni tepin dengerail kan, pwe re en dehr kin sansal suwed.
42 Faça calções de linho para cobrir a nudez deles, calções que vão da cintura até as coxas.
43 Aaron oh nah pwutak kan pahn kin likawih saramada pwukat ahnsou koaros me re pahn kin pedolong nan Impwal me I pahn kin ketiket loale de ni ar pahn kin keidohng papah nin duwen samworo kei nan Wasa Sarawio, pwe re en dehr kamakamkihla ar pahn sansal suwedla. Koasoandi poatopoat ehu met ong Aaron oh kadaudoke kan.
43 Arão e os seus filhos deverão usá-los sempre que entrarem na Tenda da Minha Presença ou quando chegarem perto do altar para servirem como sacerdotes no Lugar Santo. Deste modo eles não se arriscarão a morrer por mostrarem a sua nudez. Arão e os seus descendentes obedecerão a essa ordem para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.