Êxodo 1
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Iet eden nein Seikop pwutak ko me iangih kohdihla Isip, emenemen irail iangahki eh peneinei:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Reupen, Simion, Lipai, Suda,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isakar, Sepulon, Pensamin,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dan, Napdali, Kad, oh Aser.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Eri, koaros me uhdahn kisehn kadaudok en Seikop patpene me isiakan. A Sosep ketiketier nan Isip.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Eri, Sosep oh rie ko, iangahki diho koaros, melahr.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Kadaudokarail ko, mehn Israel ko, ahpw kaparaparala oh inenen tohtohla; re pil kehlailla oh audehla wasa koaros nan sahpwo.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Eri, nanmwarki kapw emen, me sohte mwahn mwahngih duwen Sosep, ahpw kesepwilda nan Isip.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 E ahpw mahsanihong sapwellime aramas akan, “Kumwail kilang duwen mehn Israel kan ar wie tohtohla oh kehlailasang kitail. Met keper mehlel ong kitail.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Eri, e konehng kitail en wiahiong irail ehu koasoandien pwe re dehr tohtohla. Pwe, ni ahnsoun mahwen, re de miniminiong atail imwintihti kan oh mahweniong kitail, oh pil lipalahsang rehtail.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Eri, mehn Isip ko koasoanediong arail kaunen doadoahk pwe re en kin itonehng irail nan doadoahk apwal re lao luwetala. Iei mehn Israel ko me kauwadahng Parao kahnimw kan en Pitom oh Rameses, wasahn nekidala mwenge.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Eri soh, ni uwen mehn Isip ar kaloke mehn Israel ko, re pil tohtohlahsang mahs oh parpeseng wasa koaros nan sahpwo. Mehn Isip ko eri masakala mehn Israel ko.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 — ausente —
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 — ausente —
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Nanmwarkien Isip ahpw pil mahsanihong Sipra oh Pua sounkeneitik ko, me kin sewese lihen Ipru ko,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “Ni amwa pahn kin sewese kanaitikih lihen Ipru kan, ma serio ipwidi kisin pwutak, a kumwa kemehla; a ma kisin serepein, a kumwa kamourala.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Ahpw sounkeneitik ko, lih masak Koht riemen, ihme ira sohte peikikiong nanmwarkio; pwe ira kin kamourala kisin pwutak kan.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Nanmwarkio eri malipeirahdo, oh keinemwe rehra, “Dahme kumwa kin kamourkihla seri ohl akan?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Lih ako eri sapeng, patohwan, “Lihen Ipru kan sohte duwehte lihen Isip kan; pwe re kin mengei en neitik, oh serio kin ipwidi mwohn sounkeneitik eh kin lel rehrail.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Eri, Koht ketin kupwurehla sounkeneitik ko, oh mehn Israel ko pil wie tohtohlahte oh kekehlailla.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Pwehki sounkeneitik ko ara masak Koht, Koht ketikihong ira neira seri tohto.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Parao eri mahsanihong sapwellime aramas koaros kosonned wet: ‘Kumwail kesehla nan Pillap Nail seri ohl koaros me ipwidihsang mehn Ipru kan, a kumwail kamourala serepein koaros.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.