Êxodo 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iet eden nein Seikop pwutak ko me iangih kohdihla Isip, emenemen irail iangahki eh peneinei:
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Reupen, Simion, Lipai, Suda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isakar, Sepulon, Pensamin,
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 Dan, Napdali, Kad, oh Aser.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Eri, koaros me uhdahn kisehn kadaudok en Seikop patpene me isiakan. A Sosep ketiketier nan Isip.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Eri, Sosep oh rie ko, iangahki diho koaros, melahr.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Kadaudokarail ko, mehn Israel ko, ahpw kaparaparala oh inenen tohtohla; re pil kehlailla oh audehla wasa koaros nan sahpwo.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Eri, nanmwarki kapw emen, me sohte mwahn mwahngih duwen Sosep, ahpw kesepwilda nan Isip.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 E ahpw mahsanihong sapwellime aramas akan, “Kumwail kilang duwen mehn Israel kan ar wie tohtohla oh kehlailasang kitail. Met keper mehlel ong kitail.
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Eri, e konehng kitail en wiahiong irail ehu koasoandien pwe re dehr tohtohla. Pwe, ni ahnsoun mahwen, re de miniminiong atail imwintihti kan oh mahweniong kitail, oh pil lipalahsang rehtail.”
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Eri, mehn Isip ko koasoanediong arail kaunen doadoahk pwe re en kin itonehng irail nan doadoahk apwal re lao luwetala. Iei mehn Israel ko me kauwadahng Parao kahnimw kan en Pitom oh Rameses, wasahn nekidala mwenge.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Eri soh, ni uwen mehn Isip ar kaloke mehn Israel ko, re pil tohtohlahsang mahs oh parpeseng wasa koaros nan sahpwo. Mehn Isip ko eri masakala mehn Israel ko.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 — ausente —
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Nanmwarkien Isip ahpw pil mahsanihong Sipra oh Pua sounkeneitik ko, me kin sewese lihen Ipru ko,
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 “Ni amwa pahn kin sewese kanaitikih lihen Ipru kan, ma serio ipwidi kisin pwutak, a kumwa kemehla; a ma kisin serepein, a kumwa kamourala.”
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Ahpw sounkeneitik ko, lih masak Koht riemen, ihme ira sohte peikikiong nanmwarkio; pwe ira kin kamourala kisin pwutak kan.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Nanmwarkio eri malipeirahdo, oh keinemwe rehra, “Dahme kumwa kin kamourkihla seri ohl akan?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Lih ako eri sapeng, patohwan, “Lihen Ipru kan sohte duwehte lihen Isip kan; pwe re kin mengei en neitik, oh serio kin ipwidi mwohn sounkeneitik eh kin lel rehrail.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 Eri, Koht ketin kupwurehla sounkeneitik ko, oh mehn Israel ko pil wie tohtohlahte oh kekehlailla.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Pwehki sounkeneitik ko ara masak Koht, Koht ketikihong ira neira seri tohto.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Parao eri mahsanihong sapwellime aramas koaros kosonned wet: ‘Kumwail kesehla nan Pillap Nail seri ohl koaros me ipwidihsang mehn Ipru kan, a kumwail kamourala serepein koaros.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.