Êxodo 1
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB
1 Iet eden nein Seikop pwutak ko me iangih kohdihla Isip, emenemen irail iangahki eh peneinei:
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Reupen, Simion, Lipai, Suda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isakar, Sepulon, Pensamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan, Napdali, Kad, oh Aser.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Eri, koaros me uhdahn kisehn kadaudok en Seikop patpene me isiakan. A Sosep ketiketier nan Isip.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Eri, Sosep oh rie ko, iangahki diho koaros, melahr.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Kadaudokarail ko, mehn Israel ko, ahpw kaparaparala oh inenen tohtohla; re pil kehlailla oh audehla wasa koaros nan sahpwo.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Eri, nanmwarki kapw emen, me sohte mwahn mwahngih duwen Sosep, ahpw kesepwilda nan Isip.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 E ahpw mahsanihong sapwellime aramas akan, “Kumwail kilang duwen mehn Israel kan ar wie tohtohla oh kehlailasang kitail. Met keper mehlel ong kitail.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Eri, e konehng kitail en wiahiong irail ehu koasoandien pwe re dehr tohtohla. Pwe, ni ahnsoun mahwen, re de miniminiong atail imwintihti kan oh mahweniong kitail, oh pil lipalahsang rehtail.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Eri, mehn Isip ko koasoanediong arail kaunen doadoahk pwe re en kin itonehng irail nan doadoahk apwal re lao luwetala. Iei mehn Israel ko me kauwadahng Parao kahnimw kan en Pitom oh Rameses, wasahn nekidala mwenge.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Eri soh, ni uwen mehn Isip ar kaloke mehn Israel ko, re pil tohtohlahsang mahs oh parpeseng wasa koaros nan sahpwo. Mehn Isip ko eri masakala mehn Israel ko.
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 — ausente —
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Nanmwarkien Isip ahpw pil mahsanihong Sipra oh Pua sounkeneitik ko, me kin sewese lihen Ipru ko,
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 “Ni amwa pahn kin sewese kanaitikih lihen Ipru kan, ma serio ipwidi kisin pwutak, a kumwa kemehla; a ma kisin serepein, a kumwa kamourala.”
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Ahpw sounkeneitik ko, lih masak Koht riemen, ihme ira sohte peikikiong nanmwarkio; pwe ira kin kamourala kisin pwutak kan.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Nanmwarkio eri malipeirahdo, oh keinemwe rehra, “Dahme kumwa kin kamourkihla seri ohl akan?”
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Lih ako eri sapeng, patohwan, “Lihen Ipru kan sohte duwehte lihen Isip kan; pwe re kin mengei en neitik, oh serio kin ipwidi mwohn sounkeneitik eh kin lel rehrail.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Eri, Koht ketin kupwurehla sounkeneitik ko, oh mehn Israel ko pil wie tohtohlahte oh kekehlailla.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Pwehki sounkeneitik ko ara masak Koht, Koht ketikihong ira neira seri tohto.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Parao eri mahsanihong sapwellime aramas koaros kosonned wet: ‘Kumwail kesehla nan Pillap Nail seri ohl koaros me ipwidihsang mehn Ipru kan, a kumwail kamourala serepein koaros.”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.