Êxodo 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 KAUN-O ketin mahsanihong Moses,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Kumwail kasarawihong ie mesenih ohl koaros, pwe mesenih ohl koaros oh mesenih mahn koaros, uhdahn nei.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Moses eri patohwanohng aramas ako, “Kumwail tamataman rahnwet—rahn me kumwail mweselsang Isip, wasa me kumwail wia lidu kei ie. Ih rahnwet me KAUN-O ketin waikumwaildo ni roson lapalap en nin lime. Kumwail sohte pahn tungoale pilawa doal ihs.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Kumwail pahn mweselsang Isip rahnwet, ni keieun sounpwong en Apip.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 KAUN-O ketin kahukihong amwail pahpa kahlap ako me e pahn ketikihong kumwail sapwen mehn Kenan, mehn Id, mehn Amor, mehn Ip, oh mehn Sepus. Eri, ni eh pahn ketin kahreikumwaildohng nan sahpwo me kaselel oh pwelmwahu, kumwail uhdahn pahn wia sarawi wet ni keieun sounpwong en pahr koaros.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Erein rahn isuh kumwail pahn tungoale pilawa me sohte doal ihs, oh ni keisuhwen rahn pahn wia rahn sarawien wauneki KAUN-O.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Erein rahn isuh kumwail sohte pahn tungoale pilawa me doal ihs; sohte ihs de mehkot me doal ihs pahn mihmi nan sapwamwail.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Ni rahn me kumwail pahn tapihada sarawio, kumwail pahn kawehwehiong noumwail pwutak kan me kumwail wiewia mepwukat pwehki dahme KAUN-O ketin wiahiong kumwail ni amwail mweselsang Isip.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Sarawi wet pahn wia mehn kataman ehu, me rasehng mehkot me pirapiriong ni pehmwail oh nin temwamwail; e pahn katamankin kumwail en peupeusehla oh sukuhlki kosonned en KAUN-O, pwehki KAUN-O eh ketin kahluwaikumwaildo sang Isip ni roson lapalap en nin lime.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Iei me kumwail pahn kin wia sarawi wet ni ahnsou me kileledi nan pahr koaros.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 “KAUN-O pahn ketikihong kumwail sapwen mehn Kenan, me e ketin kahukihong kumwail oh amwail pahpa kahlap ako. Ni ahnsou me e pahn ketikihong kumwail,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 kumwail uhdahn pahn meirongkihong KAUN-O mesenih wol koaros en noumwail mahn akan, pwe KAUN-O me sapwellimaniki.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Mesenih wol koaros en noumwail ahs akan kumwail pahn pwainkihla sihpwul men. Ma kumwail sohte men pwainla ahso, kumwail pahn katimpeseng tepinwere. Kumwail uhdahn pahn pwainla noumwail mesenih pwutak.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Ehu rahn, ma noumw pwutak idek ia wehwehn sarawi wet, kumwail pahn sapengki, ‘Ni roson lapalap en nin lime, KAUN-O ketin waikitodo sang Isip wasa se kaliduhla ie.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Ni ahnsou me nanmwarki en Isip keptakaila oh sohte men mweidohng se en mwesel, KAUN-O ahpw ketin kemehla mesenih koaros nan Isip, mesenihen aramas oh mahn akan. Ih kahrepen at kin meirongkihong KAUN-O mesenih wol koaros en mahn akan oh pwainkihla mesenih koaros en nait pwutak kan.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Eri, sarawi wet pahn wia kataman ehu rasehng mehkot me pirapiriong ni pehmwail oh nin temwamwail; katamanpen KAUN-O eh ketikihsang kitail nan Isip ni roson en nin lime.’”
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Ni Parao eh mweidalahr aramas akan en kohkohla sang nan sapwellime wehi, Koht sohte ketin kahluwa irail ni ahl me mi pohn oaroahr kohlahng Pilisdia, mehnda eh ahl keren pwoat. Pwe e kupwukupwure, “Re de wekidala ar lamalam oh men pwuralahng Isip ni ar pahn diarada me re pahn mahweniong imwintihti kan.”
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Ahpw e ketin kahluwairaillahng nan sapwtehn kolahng Sehd Weitahta. Mehn Israel ko mweselsang Isip wa arail tehtehn mahwen.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Moses ahpw wa kohla tihn Sosep ko, duwen me Sosep pekihda rehn mehn Israel ko re en kahukihla ni inou me re pahn wahda sang Isip, ni eh mahsanihong irail, “Koht uhdahn pahn sewesei kumwail; eri, kumwail pahn wahda tih kat kohkohla sang wasaht.”
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Irail eri mweselsang Sukot oh uhdi Edam, wasa re kauwada ie imwarail impwal kan, limwahn irepen sapwtehno. |alt="HK-30B Wasa re kauwada ie arail impwal kan" src="" size="col" ref="EKSODUS 13.20"
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Ni rahn KAUN-O kin ketin tieng mwohrail ni mwomwen uhren depwek, pwe en ketin kasalehiong irail ahlo, a nipwong e pil kin ket mwohrail ni mwomwen uhren kisiniei, pwe en kin kamarainih irail. Irail eri kin kak wia ar seiloak ni rahn oh nipwong.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Ahnsou koaros uhren depweko kin mi mwohn mehn Israel ko ni rahn, a uhr kisinieio kin mi mwohrail nipwong.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.