Êxodo 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 KAUN-O ketin mahsanihong Moses,
1 Então falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Kumwail kasarawihong ie mesenih ohl koaros, pwe mesenih ohl koaros oh mesenih mahn koaros, uhdahn nei.”
2 Santifica-me todo o primogênito, o que abrir toda a madre entre os filhos de Israel, de homens e de animais; porque meu é.
3 Moses eri patohwanohng aramas ako, “Kumwail tamataman rahnwet—rahn me kumwail mweselsang Isip, wasa me kumwail wia lidu kei ie. Ih rahnwet me KAUN-O ketin waikumwaildo ni roson lapalap en nin lime. Kumwail sohte pahn tungoale pilawa doal ihs.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não comereis pão levedado.
4 Kumwail pahn mweselsang Isip rahnwet, ni keieun sounpwong en Apip.
4 Hoje, no mês de Abibe, vós saís.
5 KAUN-O ketin kahukihong amwail pahpa kahlap ako me e pahn ketikihong kumwail sapwen mehn Kenan, mehn Id, mehn Amor, mehn Ip, oh mehn Sepus. Eri, ni eh pahn ketin kahreikumwaildohng nan sahpwo me kaselel oh pwelmwahu, kumwail uhdahn pahn wia sarawi wet ni keieun sounpwong en pahr koaros.
5 E acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês.
6 Erein rahn isuh kumwail pahn tungoale pilawa me sohte doal ihs, oh ni keisuhwen rahn pahn wia rahn sarawien wauneki KAUN-O.
6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá festa ao Senhor.
7 Erein rahn isuh kumwail sohte pahn tungoale pilawa me doal ihs; sohte ihs de mehkot me doal ihs pahn mihmi nan sapwamwail.
7 Sete dias se comerá pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos.
8 Ni rahn me kumwail pahn tapihada sarawio, kumwail pahn kawehwehiong noumwail pwutak kan me kumwail wiewia mepwukat pwehki dahme KAUN-O ketin wiahiong kumwail ni amwail mweselsang Isip.
8 E naquele mesmo dia farás saber a teu filho, dizendo: Isto é pelo que o Senhor me tem feito, quando eu saí do Egito.
9 Sarawi wet pahn wia mehn kataman ehu, me rasehng mehkot me pirapiriong ni pehmwail oh nin temwamwail; e pahn katamankin kumwail en peupeusehla oh sukuhlki kosonned en KAUN-O, pwehki KAUN-O eh ketin kahluwaikumwaildo sang Isip ni roson lapalap en nin lime.
9 E te será por sinal sobre tua mão e por lembrança entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Iei me kumwail pahn kin wia sarawi wet ni ahnsou me kileledi nan pahr koaros.
10 Portanto tu guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano.
11 “KAUN-O pahn ketikihong kumwail sapwen mehn Kenan, me e ketin kahukihong kumwail oh amwail pahpa kahlap ako. Ni ahnsou me e pahn ketikihong kumwail,
11 Também acontecerá que, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 kumwail uhdahn pahn meirongkihong KAUN-O mesenih wol koaros en noumwail mahn akan, pwe KAUN-O me sapwellimaniki.
12 Separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre e todo o primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor.
13 Mesenih wol koaros en noumwail ahs akan kumwail pahn pwainkihla sihpwul men. Ma kumwail sohte men pwainla ahso, kumwail pahn katimpeseng tepinwere. Kumwail uhdahn pahn pwainla noumwail mesenih pwutak.
13 Porém, todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se o não resgatares, cortar-lhe-ás a cabeça; mas todo o primogênito do homem, entre teus filhos, resgatarás.
14 Ehu rahn, ma noumw pwutak idek ia wehwehn sarawi wet, kumwail pahn sapengki, ‘Ni roson lapalap en nin lime, KAUN-O ketin waikitodo sang Isip wasa se kaliduhla ie.
14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? Dir-lhe-ás: O Senhor nos tirou com mão forte do Egito, da casa da servidão.
15 Ni ahnsou me nanmwarki en Isip keptakaila oh sohte men mweidohng se en mwesel, KAUN-O ahpw ketin kemehla mesenih koaros nan Isip, mesenihen aramas oh mahn akan. Ih kahrepen at kin meirongkihong KAUN-O mesenih wol koaros en mahn akan oh pwainkihla mesenih koaros en nait pwutak kan.
15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até o primogênito dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogênitos, sendo machos; porém a todo o primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Eri, sarawi wet pahn wia kataman ehu rasehng mehkot me pirapiriong ni pehmwail oh nin temwamwail; katamanpen KAUN-O eh ketikihsang kitail nan Isip ni roson en nin lime.’”
16 E será isso por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egito.
17 Ni Parao eh mweidalahr aramas akan en kohkohla sang nan sapwellime wehi, Koht sohte ketin kahluwa irail ni ahl me mi pohn oaroahr kohlahng Pilisdia, mehnda eh ahl keren pwoat. Pwe e kupwukupwure, “Re de wekidala ar lamalam oh men pwuralahng Isip ni ar pahn diarada me re pahn mahweniong imwintihti kan.”
17 E aconteceu que, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não os levou pelo caminho da terra dos filisteus, que estava mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte ao Egito.
18 Ahpw e ketin kahluwairaillahng nan sapwtehn kolahng Sehd Weitahta. Mehn Israel ko mweselsang Isip wa arail tehtehn mahwen.
18 Mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto do Mar Vermelho; e armados, os filhos de Israel subiram da terra do Egito.
19 Moses ahpw wa kohla tihn Sosep ko, duwen me Sosep pekihda rehn mehn Israel ko re en kahukihla ni inou me re pahn wahda sang Isip, ni eh mahsanihong irail, “Koht uhdahn pahn sewesei kumwail; eri, kumwail pahn wahda tih kat kohkohla sang wasaht.”
19 E Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; fazei, pois, subir daqui os meus ossos convosco.
20 Irail eri mweselsang Sukot oh uhdi Edam, wasa re kauwada ie imwarail impwal kan, limwahn irepen sapwtehno. |alt="HK-30B Wasa re kauwada ie arail impwal kan" src="" size="col" ref="EKSODUS 13.20"
20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Ni rahn KAUN-O kin ketin tieng mwohrail ni mwomwen uhren depwek, pwe en ketin kasalehiong irail ahlo, a nipwong e pil kin ket mwohrail ni mwomwen uhren kisiniei, pwe en kin kamarainih irail. Irail eri kin kak wia ar seiloak ni rahn oh nipwong.
21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna de nuvem para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os iluminar, para que caminhassem de dia e de noite.
22 Ahnsou koaros uhren depweko kin mi mwohn mehn Israel ko ni rahn, a uhr kisinieio kin mi mwohrail nipwong.
22 Nunca tirou de diante do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.