Ester 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Ni rahnohte Nanmwarki Serksihs ketikihong Ester en Aman dipwisou koaros, imwintihti en mehn Suhs kan. Ester eri patohwanohng nanmwarkio me kiseh Mordekai, eri sang ni ahnsowo kohla Mordekai mweimweiongehr en pedolong mwohn silangin nanmwarkio.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes entregou à rainha Ester os bens de Hamã, inimigo dos judeus. Então Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester havia contado ao rei que ele era seu parente.
2 Nanmwarkio eri ketikihsang sapwellime rihng me sidamp kin mi powe (me e ketikihsang Aman) oh ketikihong Mordekai. Ester eri kihong Mordekai en apwahpwalih en Aman kepwe kan.
2 O rei tirou do dedo o anel com o selo real, que ele havia tomado de volta de Hamã, e o entregou a Mardoqueu. Assim, Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
3 Ester eri pwurehng pekipek rehn nanmwarkio, e ahpw poaridiong pohn aluweluwe kan oh sengiseng. E peki en kupwurehla oh katokihedi koasoandi suwed me Aman wiadahro, kadaudok en Akak me uhwong mehn Suhs kan.
3 Então Ester voltou a apresentar-se ao rei e, caindo a seus pés, suplicou com lágrimas que ele cancelasse o plano perverso de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Nanmwarkio eri kapalahng sapwellime rereiso kohlo, e ahpw kesihnenda oh patohwan,
4 Mais uma vez, o rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Ela se levantou e ficou em pé diante dele.
5 “Ma Wasa Lapalap pahn kupwurki, oh ma komwi poakohng ie oh e pahn mwahu mwohn silangmwi, a komwi ketin wiahda ehu kalohk me en Aman koasoandio en kasohrala—koasoandi kan me nein Ammedada, kadaudok en Akak, wiahda pwehn kamwomwala mehn Suhs koaros nan wehiet.
5 Disse ela: “Se parecer bem ao rei, se conto com seu favor, se o rei considerar correto e se o tenho agradado, que seja publicado um decreto anulando as ordens de Hamã, filho de Hamedata, o agagita, para aniquilar os judeus em todas as províncias do rei.
6 Ia duwe, I pahn kakohng apwal wet eh pahn lelohng nei aramas akan, oh ei peneinei pahn kamakamala?”
6 Pois como eu suportaria ver meu povo passar por tal calamidade? Acaso poderia assistir à destruição de minha família?”.
7 Nanmwarki Serksihs eri mahsanihong Ester oh Mordekai, mehn Suhso, “Kilang, I kalusiamalahr Aman pwehki koasoandi suwedo me uhwong mehn Suhs kan, oh I kihongehr Ester eh kepwe.
7 O rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: “Entreguei a Ester os bens de Hamã, e ele foi enforcado porque tentou destruir os judeus.
8 Ahpw kalohk ehu me sidamplahr ni mwaren nanmwarki sohte kak pwurehng kasohrala. Komw kak wiahda ehu kisinlikou ong mehn Suhs kan ong dahme komw lemeleme me pahn mwahu; ke kak wiahda ni edei oh sidampiheki rihng en nanmwarki.”
8 Agora, enviem aos judeus um decreto em nome do rei, dizendo o que vocês acharem melhor, e selem-no com o anel do rei. Lembrem-se, porém, de que o que já foi escrito em nome do rei e selado com seu anel não pode ser revogado”.
9 Met pweidahr ni kerieisek siluhn kesiluhn sounpwong, sounpwong Sipan. Mordekai eri ekerodo sapwellimen nanmwarkio sounntingo oh patohwanohng en wiahda ehu kisinlikou ong mehn Suhs kan, ong kepina, soupeidi kan, lapalap akan en wehi 127 sang India lel Sudan. Kisinlikouo wiawihda ni mwomwen lokaia oh nting en ehuehu wehi.
9 Assim, no dia 25 de junho, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Mardoqueu ditou. O decreto foi enviado aos judeus, aos mais altos oficiais do rei, aos governadores e aos nobres de todas as 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia. As ordens foram redigidas na escrita e na língua de cada povo do império, incluindo as dos judeus.
10 Mordekai wiahda kisinlikou ko ni mwaren Nanmwarki Serksihs, oh kihong sidamp en nanmwarki powe. Soundak oahs marahra kei sang nan sapwellimen nanmwarki wasahn oahs kan me wapeseng kisinlikou ko.
10 Mardoqueu escreveu o decreto em nome do rei Xerxes e o selou com o anel do rei. Enviou as cartas por mensageiros montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei.
11 Kisinlikou pwukat kawehwehda me nanmwarki ketin mweidohng mehn Suhs kan nan kahnimw koaros mweimweiong re en ehupene oh pein doareirailla. Ma tohn wehi ehu pahn mahweniong mehn Suhs kan, neirail seri kan, de arail pwoud kan, mehn Suhs kan mweimweiong re en pil mahweniong irail oh kamwomwala irail kan me mahweniong irail; re kak kemeirailla koaros oh kihsang arail dipwisou kan.
11 O decreto do rei concedia aos judeus de todas as cidades autoridade para se reunirem e defenderem a própria vida. Permitia que destruíssem, matassem e aniquilassem qualquer exército, de qualquer nacionalidade ou província, que os atacasse ou a seus filhos e esposas. Também permitia que tomassem os bens de seus inimigos.
12 Koasoandi wet pahn tepida manaman nan wehin Persia pwon ni rahn me koasoandier mehn Suhs en kamakamala, ni rahn kaeisek siluhn sounpwong Adar, ni kaeisek riaun sounpwong.
12 A data marcada para que isso acontecesse em todas as províncias do rei Xerxes era 7 de março do ano seguinte.
13 E pahn kalohkda nin duwen kosonned ehu oh kawehwehiong tohn wehi koaros, pwe mehn Suhs en kak onopada en ikih arail imwintihti kan ni eh pahn lel rahno.
13 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados para se vingar de seus inimigos na data marcada.
14 Duwen me nanmwarkio ketin koasoanehdi, soundak oahs kan ahpw mweselda ni karuaru. Koasoandio pil kalohkda mwohn wehi pokon nan Susa, poahsoan kaunen wehio.
14 Por ordem do rei, os mensageiros saíram a toda pressa, montados em cavalos velozes criados nas estrebarias do rei. O decreto também foi proclamado na fortaleza de Susã.
15 Mordekai eri patopatohla sang ni tehnpaso, e likawih likou reirei me poh mei oh pwetepwet, likou puhpki likou linen ehu me poh ntahnmwel kaselel, oh lisoarop kohl kaselel ehu. Eri, ngilen ngisingis en peren ahpw wiewiawi pohn ahl akan en Susa,
15 Mardoqueu saiu da presença do rei vestido com trajes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e tecido vermelho; e o povo de Susã comemorou alegremente o novo decreto.
16 pwehki mehn Suhs kan ar peren oh nsenamwahukilahr arail powehdi.
16 Os judeus se encheram de felicidade e alegria e foram honrados em toda parte.
17 Nan kahnimw oh kisin wehi koaros, wasa me sapwellimen nanmwarkio kalohko kin wadawad ie, mehn Suhs kan kin wiahda lapalahn kamadipw oh kin pereperen. Oh aramas tohto wialahr mehn Suhs, pwehki arail masakiraillahr.
17 Em cada província e cidade, em cada lugar aonde o decreto do rei chegava, os judeus se alegravam muito e comemoravam com grandes banquetes, festas e feriados. Muitos que pertenciam a outros povos do império se tornaram judeus, porque temiam o que os judeus pudessem fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.