Ester 8
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ
1 Ni rahnohte Nanmwarki Serksihs ketikihong Ester en Aman dipwisou koaros, imwintihti en mehn Suhs kan. Ester eri patohwanohng nanmwarkio me kiseh Mordekai, eri sang ni ahnsowo kohla Mordekai mweimweiongehr en pedolong mwohn silangin nanmwarkio.
1 Naquele dia, deu rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu veio diante do rei; porque Ester havia declarado quem ele era.
2 Nanmwarkio eri ketikihsang sapwellime rihng me sidamp kin mi powe (me e ketikihsang Aman) oh ketikihong Mordekai. Ester eri kihong Mordekai en apwahpwalih en Aman kepwe kan.
2 E o rei retirou o seu anel, o qual ele tinha tirado de Hamã, e deu-o a Mardoqueu. E Ester pôs Mardoqueu sobre a casa de Hamã.
3 Ester eri pwurehng pekipek rehn nanmwarkio, e ahpw poaridiong pohn aluweluwe kan oh sengiseng. E peki en kupwurehla oh katokihedi koasoandi suwed me Aman wiadahro, kadaudok en Akak me uhwong mehn Suhs kan.
3 E Ester falou mais uma vez diante do rei, e caiu aos seus pés, e com lágrimas suplicou para afastar a maldade de Hamã, o agagita, e o plano que ele tinha preparado contra os judeus.
4 Nanmwarkio eri kapalahng sapwellime rereiso kohlo, e ahpw kesihnenda oh patohwan,
4 Então, o rei estendeu o cetro de ouro em direção a Ester. Assim, Ester levantou-se e se pôs de pé diante do rei,
5 “Ma Wasa Lapalap pahn kupwurki, oh ma komwi poakohng ie oh e pahn mwahu mwohn silangmwi, a komwi ketin wiahda ehu kalohk me en Aman koasoandio en kasohrala—koasoandi kan me nein Ammedada, kadaudok en Akak, wiahda pwehn kamwomwala mehn Suhs koaros nan wehiet.
5 e disse: Se aprouver ao rei, e se tenho achado favor à sua vista, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado aos seus olhos, escreva-se que se revoguem as cartas elaboradas por Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei;
6 Ia duwe, I pahn kakohng apwal wet eh pahn lelohng nei aramas akan, oh ei peneinei pahn kamakamala?”
6 pois como resistirei ver o mal que virá ao meu povo? Ou, como resistirei ver a destruição da minha parentela?
7 Nanmwarki Serksihs eri mahsanihong Ester oh Mordekai, mehn Suhso, “Kilang, I kalusiamalahr Aman pwehki koasoandi suwedo me uhwong mehn Suhs kan, oh I kihongehr Ester eh kepwe.
7 Então, o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele o enforcaram sobre a forca, porque ele lançou a sua mão contra os judeus.
8 Ahpw kalohk ehu me sidamplahr ni mwaren nanmwarki sohte kak pwurehng kasohrala. Komw kak wiahda ehu kisinlikou ong mehn Suhs kan ong dahme komw lemeleme me pahn mwahu; ke kak wiahda ni edei oh sidampiheki rihng en nanmwarki.”
8 Escrevei vós também para os judeus, como preferirdes, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque o escrito que é feito em nome do rei, e selado com o anel do rei, homem nenhum pode reverter.
9 Met pweidahr ni kerieisek siluhn kesiluhn sounpwong, sounpwong Sipan. Mordekai eri ekerodo sapwellimen nanmwarkio sounntingo oh patohwanohng en wiahda ehu kisinlikou ong mehn Suhs kan, ong kepina, soupeidi kan, lapalap akan en wehi 127 sang India lel Sudan. Kisinlikouo wiawihda ni mwomwen lokaia oh nting en ehuehu wehi.
9 Então, foram chamados os escribas do rei naquela hora, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no seu vigésimo terceiro dia; e foi escrito de acordo com tudo o que Mardoqueu ordenou aos judeus, e aos tenentes, e aos vice-reis e governantes das províncias que são desde a Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, para cada província de acordo com a sua escrita, e para cada povo segundo a sua língua, e para os judeus de acordo com a sua escrita, e de acordo com a sua língua.
10 Mordekai wiahda kisinlikou ko ni mwaren Nanmwarki Serksihs, oh kihong sidamp en nanmwarki powe. Soundak oahs marahra kei sang nan sapwellimen nanmwarki wasahn oahs kan me wapeseng kisinlikou ko.
10 E ele escreveu em nome do rei Assuero, e selou isto com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiros em lombo de cavalo, e montadores de mulas, camelos, e dromedários novos;
11 Kisinlikou pwukat kawehwehda me nanmwarki ketin mweidohng mehn Suhs kan nan kahnimw koaros mweimweiong re en ehupene oh pein doareirailla. Ma tohn wehi ehu pahn mahweniong mehn Suhs kan, neirail seri kan, de arail pwoud kan, mehn Suhs kan mweimweiong re en pil mahweniong irail oh kamwomwala irail kan me mahweniong irail; re kak kemeirailla koaros oh kihsang arail dipwisou kan.
11 nas quais o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade que se reunissem, e se levantassem pela sua vida, para destruir, matar, e fazer perecer, todo o poder do povo e da província que quisesse lhes atacar, tanto pequenos, como mulheres, e que se saqueassem os seus despojos, por uma presa,
12 Koasoandi wet pahn tepida manaman nan wehin Persia pwon ni rahn me koasoandier mehn Suhs en kamakamala, ni rahn kaeisek siluhn sounpwong Adar, ni kaeisek riaun sounpwong.
12 em um dia, em todas as províncias do rei Assuero, a saber, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 E pahn kalohkda nin duwen kosonned ehu oh kawehwehiong tohn wehi koaros, pwe mehn Suhs en kak onopada en ikih arail imwintihti kan ni eh pahn lel rahno.
13 A cópia do escrito para um mandamento a ser dado em cada província foi publicada a todo o povo, e para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Duwen me nanmwarkio ketin koasoanehdi, soundak oahs kan ahpw mweselda ni karuaru. Koasoandio pil kalohkda mwohn wehi pokon nan Susa, poahsoan kaunen wehio.
14 Assim, saíram os mensageiros que montavam em mulas e camelos, apressados e pressionados avante pelo mandamento do rei. E o decreto foi dado no palácio de Susã.
15 Mordekai eri patopatohla sang ni tehnpaso, e likawih likou reirei me poh mei oh pwetepwet, likou puhpki likou linen ehu me poh ntahnmwel kaselel, oh lisoarop kohl kaselel ehu. Eri, ngilen ngisingis en peren ahpw wiewiawi pohn ahl akan en Susa,
15 E Mardoqueu saiu da presença do rei em vestes reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com uma vestimenta de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã regozijou-se e alegrou-se.
16 pwehki mehn Suhs kan ar peren oh nsenamwahukilahr arail powehdi.
16 Os judeus tinham luz, e alegria, e regozijo e honra.
17 Nan kahnimw oh kisin wehi koaros, wasa me sapwellimen nanmwarkio kalohko kin wadawad ie, mehn Suhs kan kin wiahda lapalahn kamadipw oh kin pereperen. Oh aramas tohto wialahr mehn Suhs, pwehki arail masakiraillahr.
17 E, em toda província, e em toda cidade, aonde chegou o mandamento do rei e o seu decreto, os judeus tiveram alegria e contentamento, um banquete e um bom dia. E muitos do povo da terra se tornaram judeus; porque o medo dos judeus lhes sobreveio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.