Ester 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pwohngohte, ni nanmwarkio eh sohte kak seimwokala, e ahpw mahsanihong sapwellime lapalap ako en wadohng pwuken wehio oh wadekohng.
1 Naquela noite, o rei não conseguia dormir; então mandou que trouxessem o livro da história de seu reinado e o lessem para ele.
2 Re ahpw wadekada wasa me iangahki duwen Mordekai eh diarada koasoandi ehu en kamakamalahn nanmwarkio—koasoandi me Pikdana oh Teres wiahda, ohl lek wusol riemeno me kin sinsile wenihmwen sapwellimen nanmwarkio pere.
2 Nesses registros ele descobriu que Mardoqueu havia denunciado Bigtana e Teres, os dois eunucos que guardavam a porta dos aposentos reais e que haviam conspirado para matar o rei Xerxes.
3 Nanmwarkio eri keinemwe, “Ia mwomwen atail kawauwiheki oh katingiheki Mordekai irair wet?”
3 “Que recompensa ou reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, quis saber o rei. Seus servos responderam: “Não se fez nada por ele”.
4 Nanmwarkio eri keinemwe, “Mie emen nei lapalap ako nan tehnpaset?”
4 “Quem está no pátio?”, perguntou o rei. Hamã tinha acabado de entrar no pátio externo do palácio para pedir ao rei que Mardoqueu fosse executado na forca que ele havia preparado.
5 Sounpapaho eri sapeng, patohwanohng, “Aman patopato wasaht pwe en tuhwong komwi.”
5 Os servos responderam: “É Hamã que está no pátio”. “Digam a ele que entre”, ordenou o rei.
6 Aman eri pedolong, nanmwarkio ahpw mahsanihong, “Mie aramas emen me I men kawauwihala mehlel. Dahme I en wiahiong aramas menet?”
6 Hamã entrou, e o rei lhe perguntou: “O que devo fazer para honrar um homem que muito me agrada?”. Hamã pensou: “A quem o rei desejaria honrar senão a mim?”.
7 — ausente —
7 Por isso, respondeu: “Se o rei deseja honrar alguém,
8 — ausente —
8 mande trazer um dos mantos que o rei costuma usar, e um cavalo no qual o rei costuma montar, e que tenha o emblema real na cabeça.
9 Eri emen sapwellimomwi ohl me keieu lapalap akan en kalikawihkihda aramas menet likou pwukat oh kidahng pohn oahso oh kahreseli nan kahnimwet. Ohl lapalapo en kalohkiseli ni ara pahn kohkohwei: ‘Kumwail patohwan duwen nanmwarkio eh ketin katingih aramas emen me e kin ketin kupwukupwure en kawauwihala!’”
9 Ordene que o manto e o cavalo sejam entregues a um dos mais nobres oficiais do rei e que ele ponha o manto sobre o homem que o rei deseja honrar e o conduza pela praça da cidade sobre o cavalo do rei. Mande que o oficial proclame em alta voz: ‘Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!’”.
10 Nanmwarkio eri mahsanihong Aman, “Mwadang wahdo likou ko oh oahso, oh wiahda tiahk en kawauwih Mordekai, mehn Suhso. Wiahiong Mordekai mehkoaros me ke ndahn. Ke pahn diar Mordekai eh wie mwomwohd nan wasahn pedolong en nan tehnpas wet.”
10 “Excelente!”, disse o rei a Hamã. “Vá depressa pegar meu manto e meu cavalo e faça ao judeu Mardoqueu, que está sentado à porta do palácio, exatamente o que você sugeriu. Não se esqueça de nenhum detalhe!”
11 Aman eri ale likou ko oh oahso. E ahpw kalikawihada Mordekai. Mordekai eri karadahng pohn oahso, oh Aman ahpw kahreseli nan kahnimwo, pakapakairkihong aramas akan, “Kumwail patohwan duwen nanmwarkio eh katingih aramas men me e kin ketin kupwukupwure en kawauwihala!”
11 Então Hamã pegou o manto e o cavalo do rei, vestiu Mardoqueu com o manto e o conduziu sobre o cavalo pela praça da cidade, proclamando em alta voz: “Assim o rei faz a quem ele deseja honrar!”.
12 Mordekai eri pwuralahng wasahn pedolong en nan tehnpaso, a Aman kohkohla ni imweo, perepere meseo pwehki eh namenek.
12 Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio, mas Hamã correu para casa, abatido e humilhado.
13 E ahpw koasoiaiong eh pwoudo oh kompoakepah ko mehkoaros me wiawihiongehr. Liho oh kompoakepah ko ahpw ndaiong, “Met omwi manaman tikitiklahr pahn Mordekai. Ih mehn Suhs men, ke ahpw sohte kak powehdi. E uhdahn pahn poweikomwihdi.”
13 Quando Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos o que havia acontecido, seus conselheiros e sua esposa disseram: “Visto que Mardoqueu, diante de quem você foi humilhado, é judeu de nascimento, seus planos contra ele jamais serão bem-sucedidos. Você ficará arruinado se continuar a se opor a ele”.
14 Nindokon arail wie koasoakoasoi, emen sounpapah lek wusol ko en nan tehnpaso ahpw lel wasao ni karuaru pwehn walahng Aman ni en Ester kamadipwo.
14 Enquanto ainda falavam, os eunucos do rei chegaram e, sem demora, levaram Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.