Ester 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni ahnsou me Mordekai esehda mehkoaros me wiawiher, e ahpw nsensuwdla kowahlap oh tehrpeseng eh likou ko. E ahpw pwuhriong nan likoun nsensuwed oh kamwerediong pehs pohn moange. Ih eri alialuseli nan kahnimwo wie sengiseng laud
1 Quando soube Mordecai tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco e de cinza, e, saindo pela cidade, clamou com grande e amargo clamor;
2 lao e lellahng ni wenihmwen tehnpaso. E sohte pedolong loale pwehki eh sohte mweimweiong aramas me likawih likoun nsensuwed en kin pedolong loale.
2 e chegou até à porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Wasa koaros nan kisin wehi kan, wasa me sapwellimen nanmwarkio kalohko wiawi ie, mehn Suhs ko nsensuwedla kowahlap. Re kaisihsol, sengiseng, mwahmwahiei, oh me tohto rehrail me pwuhriong nan likoun nsensuwed oh wonohn nan pehs.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Ni ahnsou me sapwellimen Ester serepein ko me kin papah oh sounpapah lek wusol ko ar padahkihong dahme Mordekai wiewia, e inenen pahtoukihla. E ahpw kadaralahng Mordekai likou kei pwehn wilian eh likoun nsensuwed ko, ahpw e sohte ale.
4 Então, vieram as servas de Ester e os eunucos e fizeram-na saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mordecai e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Ester eri malipehdo Adak, emen ohl lek wusol en nan tehnpaso me nanmwarkio idihada en kin papah, oh mahsanihong en patohla rehn Mordekai oh esehdo dahme e wiewiao oh dahme e wiewiahki mwo.
5 Então, Ester chamou a Hataque, um dos eunucos do rei, que este lhe dera para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber que era aquilo e o seu motivo.
6 Adak eri kohla rehn Mordekai wasa me aramas kin tuhpene ie ni wasahn pedolong nan tehnpaso.
6 Saiu, pois, Hataque à praça da cidade para encontrar-se com Mordecai à porta do rei.
7 Mordekai eri padahkihong mehkoaros me wiawihong oh uwen mwohni me Aman inoukihda me e pahn kihda ong wasahn nek mwohni en wehio ma mehn Suhs koaros pahn kamakamala.
7 Mordecai lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a quantia certa da prata que Hamã prometera pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 E ahpw kihong Adak pelien doaropwe en kahlohko me wiawiher nan Susa, me mahsanih mehn Suhs koaros pahn kamwomwmwomwla. Mordekai eri peki reh en wahla rehn Ester oh kawehwehiong dahme wiewiawi, oh Ester en patohla pahn kupwur en nanmwarkio oh peki en kupwurehla eh tungoal aramas akan.
8 Também lhe deu o traslado do decreto escrito que se publicara em Susã para os destruir, para que o mostrasse a Ester e a fizesse saber, a fim de que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia, e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Adak eri kapwaiada,
9 Tornou, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mordecai.
10 oh Ester patohwanohng ilek wet pwehn walahng Mordekai:
10 Então, respondeu Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mordecai:
11 “Ma mehmen, ohl de lih, pahn pedolong nan kelen tehnpaso oh tuhwong nanmwarki ni eh sohte malipe, aramaso pahn kamakamala. Sapwellimen nanmwarkio sounkaweid kan oh aramas teikan nan kisin wehi kan, wehwehki duwen kosonned wet. Soahng ehu me aramas pahn kak pitkihsang kosonned wet: ma nanmwarkio pahn kapahla sapwellime rereiso kohlo ong aramaso, ihte me e kak pitkihla. Ahpw nanmwarkio saikinte malipe ie erein sounpwongehr ehu.”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para avistar-se com o rei, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não fui chamada para entrar ao rei.
12 Ni ahnsou me Mordekai aleier en Ester ileko,
12 Fizeram saber a Mordecai as palavras de Ester.
13 e ahpw kadaralahng pasapeng wet: “Komwi dehr kupwukupwure me komwi kelehpw rehn mehn Suhs kan pahn pitla pwehki omwi ketiket nan tehnpas.
13 Então, lhes disse Mordecai que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares na casa do rei, só tu escaparás entre todos os judeus.
14 Ma komwi pahn nennenla ni ahnsou duwe met, sawas ong mehn Suhs kan pahn kohsang nanleng, oh re pahn mourla, ahpw komwi, komw pahn mehla iangahki peneineien semomwio koaros. Eri, ihs me ese—mweinele irair wet me kahrehiong omwi wiahla lih nanmwarki men!”
14 Porque, se de todo te calares agora, de outra parte se levantará para os judeus socorro e livramento, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para conjuntura como esta é que foste elevada a rainha?
15 Ester eri kadaralahng Mordekai pasapeng wet:
15 Então, disse Ester que respondessem a Mordecai:
16 “Patohla oh kapokonepene mehn Suhs koaros nan Susa; kumwail kaisihsol oh kapakapkin ie. Kumwail dehpa tungoale de nim mehkot erein rahn siluh oh pwohng silipwong. Ngehi oh nei sounpapah serepein kan pahn pil iang kaisihsol. Mwurin mwo, I pahn pato pahn kupwur, mehnda ma e uhwong kosonned. Ma I pahn kamakamala pwehki ei pahn wia met, eri, I pahn mehla.”
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais, nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei ter com o rei, ainda que é contra a lei; se perecer, pereci.
17 Mordekai eri kohla kapwaiada mehkoaros me Ester padahkihong en wia.
17 Então, se foi Mordecai e tudo fez segundo Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.