Ester 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwurin ahnsou kis, Nanmwarki Serksihs ketin kasapwilada ohl emen ede Aman en wia kaun lapalap en wehio. Aman nein Ammedada pwutak, kadaudok en Akak.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 Nanmwarkio ketin koasoanehdi me lapalap koaros pahn kin kasalehda ar wauneki Aman ni ar pahn kin kelehpwikihdi oh poaridi mwowe. Irail koaros eri kin kapwaiada, ihte Mordekai me kahng kapwaiada.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Lapalap teiko eri idek reh dahme e sohte peikikihong en nanmwarki koasoandio;
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 rahn koaros re kin koangngoangehki en peikiong koasoandio, ahpw e sohte men rong irail. E ahpw nda, “Ngehi mehn Suhs, oh I sohte kak poaridi mwohn Aman.” Irail eri padahkihong Aman duwen met oh irail medemedewe ma e pahn wiahiong mehkot Mordekai.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Aman eri lingeringerkihda kowahlap ni eh tehkadahr me Mordekai sohte kin kelehpwkihdi oh poaridi mwowe,
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 oh ni eh esedahr me Mordekai mehn Suhs men, e ahpw medewehda en wiahiong kalokolok me pahn uhdahn suwed. E ahpw wiahda ehu koasoanedien kemehla mehn Suhs koaros nan wehin Persia pwon.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 Ni kaeisek riau en mwehin Nanmwarki Serksihs, ni keieun sounpwong Nisan, Aman koasoanehdi re en usuhski mehn usuhs (me adaneki “purim,”) pwe re en rapahki mehnia rahn oh sounpwong me pahn mwahu ong irail en kapwaiada koasoandi wet. Eri, ni kaeisek siluhn rahnen sounpwong kaeisek riau, sounpwong Adar, me pilipilda.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Aman eri patohwanohng nanmwarkio, “Mie soangen mwomwen aramas ekei dierekdahr me mwarahkpesengehr nan sapwellimomwi wehi oh pil wehi kan koaros me komwi kaunda. Re kin wia tiahk kei me sohte duwehte me aramas teikan kin wia. Ahpw keieu, re sohte kin peikiong kosonned akan en wehiet. Eri, e sohte mwahu komwi en kolokol irail.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 Ma Wasa Lapalap pahn kupwurki, a komwi koasoanehdi pwe re en kamakamala. Ma komwi pahn wia met, I patohwan inoukihong komwi me I pahn kak kihda uwen ten en silper 375 ong wasahn nek mwohni en wehiet mehn doadoahkohng wehi.”
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 Nanmwarkio eri ketikihsang sapwellime rihng me e kin ketin wiahki mehn sidamp en doaropwehn kalohk kan pwehn kamanahla kalohko oh ketikihong Aman nein Ammedada, kadaudok en Akak, imwintihti en mehn Suhs ko.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 Nanmwarkio eri mahsanihong, “Wia nsenomw ong aramas akan oh neirail mwohni kan.”
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Eri, ni kaeisek siluh en keieun sounpwong, Aman ahpw ekerodo sapwellimen nanmwarkio sounntingo oh patohwanohng me kalohk ehu pahn kawehwehdi ni soangen lokaia oh nting koaros me kin doadoahk nan wehio oh pahn pekederlahng nanmwarki kan, kepina kan, oh lapalap akan. Kalohk wet wiawihda ni mwaren Nanmwarki Serksihs oh sapwellime rihngo me sidampihala.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Meninkeder kan ahpw patohwanlahng kalohk wet wasa koaros nan wehio. Nan kalohko mie kehkehlik kei me ni rahnteieu, ni kaeisek siluhn sounpwong Adar, mehn Suhs koaros—me pwulopwul oh me mah, lih oh seri—pahn kamakamala. Re pahn kamakamala, ni sohte mahk, oh arail dipwisou kan pahn kohsang irail.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 Audepen kalohko pahn sansalda mwohn wehi pokon nan wehi koaros, pwe aramas koaros en kaunopada ni rahno eh pahn leledo.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 Sang ni koasoandien nanmwarkio, kalohko ahpw sansalda nan poahsoan kaunen Susa, oh meninkeder ko ahpw walahng rohngo nan kisin wehi kan. Nanmwarkio oh Aman ahpw ketidi pwe ira en konot wain nindokon kahnimw en Susa eh wie pingipingehr.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.