Ester 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwurin ahnsou kis, Nanmwarki Serksihs ketin kasapwilada ohl emen ede Aman en wia kaun lapalap en wehio. Aman nein Ammedada pwutak, kadaudok en Akak.
1 Depois destas coisas, o rei Assuero engrandeceu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe pôs o trono acima de todos os príncipes que estavam com ele.
2 Nanmwarkio ketin koasoanehdi me lapalap koaros pahn kin kasalehda ar wauneki Aman ni ar pahn kin kelehpwikihdi oh poaridi mwowe. Irail koaros eri kin kapwaiada, ihte Mordekai me kahng kapwaiada.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam perante Hamã; porque assim tinha ordenado o rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava, nem se prostrava.
3 Lapalap teiko eri idek reh dahme e sohte peikikihong en nanmwarki koasoandio;
3 Então, os servos do rei, que estavam à porta do rei, disseram a Mordecai: Por que transgrides as ordens do rei?
4 rahn koaros re kin koangngoangehki en peikiong koasoandio, ahpw e sohte men rong irail. E ahpw nda, “Ngehi mehn Suhs, oh I sohte kak poaridi mwohn Aman.” Irail eri padahkihong Aman duwen met oh irail medemedewe ma e pahn wiahiong mehkot Mordekai.
4 Sucedeu, pois, que, dizendo-lhe eles isto, dia após dia, e não lhes dando ele ouvidos, o fizeram saber a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam de pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Aman eri lingeringerkihda kowahlap ni eh tehkadahr me Mordekai sohte kin kelehpwkihdi oh poaridi mwowe,
5 Vendo, pois, Hamã que Mordecai não se inclinava, nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 oh ni eh esedahr me Mordekai mehn Suhs men, e ahpw medewehda en wiahiong kalokolok me pahn uhdahn suwed. E ahpw wiahda ehu koasoanedien kemehla mehn Suhs koaros nan wehin Persia pwon.
6 Porém teve como pouco, nos seus propósitos, o atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai; por isso, procurou Hamã destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Ni kaeisek riau en mwehin Nanmwarki Serksihs, ni keieun sounpwong Nisan, Aman koasoanehdi re en usuhski mehn usuhs (me adaneki “purim,”) pwe re en rapahki mehnia rahn oh sounpwong me pahn mwahu ong irail en kapwaiada koasoandi wet. Eri, ni kaeisek siluhn rahnen sounpwong kaeisek riau, sounpwong Adar, me pilipilda.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no ano duodécimo do rei Assuero, se lançou o Pur, isto é, sortes, perante Hamã, dia a dia, mês a mês, até ao duodécimo, que é o mês de adar.
8 Aman eri patohwanohng nanmwarkio, “Mie soangen mwomwen aramas ekei dierekdahr me mwarahkpesengehr nan sapwellimomwi wehi oh pil wehi kan koaros me komwi kaunda. Re kin wia tiahk kei me sohte duwehte me aramas teikan kin wia. Ahpw keieu, re sohte kin peikiong kosonned akan en wehiet. Eri, e sohte mwahu komwi en kolokol irail.
8 Então, disse Hamã ao rei Assuero: Existe espalhado, disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino, um povo cujas leis são diferentes das leis de todos os povos e que não cumpre as do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
9 Ma Wasa Lapalap pahn kupwurki, a komwi koasoanehdi pwe re en kamakamala. Ma komwi pahn wia met, I patohwan inoukihong komwi me I pahn kak kihda uwen ten en silper 375 ong wasahn nek mwohni en wehiet mehn doadoahkohng wehi.”
9 Se bem parecer ao rei, decrete-se que sejam mortos, e, nas próprias mãos dos que executarem a obra, eu pesarei dez mil talentos de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Nanmwarkio eri ketikihsang sapwellime rihng me e kin ketin wiahki mehn sidamp en doaropwehn kalohk kan pwehn kamanahla kalohko oh ketikihong Aman nein Ammedada, kadaudok en Akak, imwintihti en mehn Suhs ko.
10 Então, o rei tirou da mão o seu anel, deu-o a Hamã, filho de Hamedata, agagita, adversário dos judeus,
11 Nanmwarkio eri mahsanihong, “Wia nsenomw ong aramas akan oh neirail mwohni kan.”
11 e lhe disse: Essa prata seja tua, como também esse povo, para fazeres dele o que melhor for de teu agrado.
12 Eri, ni kaeisek siluh en keieun sounpwong, Aman ahpw ekerodo sapwellimen nanmwarkio sounntingo oh patohwanohng me kalohk ehu pahn kawehwehdi ni soangen lokaia oh nting koaros me kin doadoahk nan wehio oh pahn pekederlahng nanmwarki kan, kepina kan, oh lapalap akan. Kalohk wet wiawihda ni mwaren Nanmwarki Serksihs oh sapwellime rihngo me sidampihala.
12 Chamaram, pois, os secretários do rei, no dia treze do primeiro mês, e, segundo ordenou Hamã, tudo se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos príncipes de cada povo; a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Em nome do rei Assuero se escreveu, e com o anel do rei se selou.
13 Meninkeder kan ahpw patohwanlahng kalohk wet wasa koaros nan wehio. Nan kalohko mie kehkehlik kei me ni rahnteieu, ni kaeisek siluhn sounpwong Adar, mehn Suhs koaros—me pwulopwul oh me mah, lih oh seri—pahn kamakamala. Re pahn kamakamala, ni sohte mahk, oh arail dipwisou kan pahn kohsang irail.
13 Enviaram-se as cartas, por intermédio dos correios, a todas as províncias do rei, para que se destruíssem, matassem e aniquilassem de vez a todos os judeus, moços e velhos, crianças e mulheres, em um só dia, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar, e que lhes saqueassem os bens.
14 Audepen kalohko pahn sansalda mwohn wehi pokon nan wehi koaros, pwe aramas koaros en kaunopada ni rahno eh pahn leledo.
14 Tais cartas encerravam o traslado do decreto para que se proclamasse a lei em cada província; esse traslado foi enviado a todos os povos para que se preparassem para aquele dia.
15 Sang ni koasoandien nanmwarkio, kalohko ahpw sansalda nan poahsoan kaunen Susa, oh meninkeder ko ahpw walahng rohngo nan kisin wehi kan. Nanmwarkio oh Aman ahpw ketidi pwe ira en konot wain nindokon kahnimw en Susa eh wie pingipingehr.
15 Os correios, pois, impelidos pela ordem do rei, partiram incontinenti, e a lei se proclamou na cidadela de Susã; o rei e Hamã se assentaram a beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.