Ester 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Mwurin ahnsou kis, Nanmwarki Serksihs ketin kasapwilada ohl emen ede Aman en wia kaun lapalap en wehio. Aman nein Ammedada pwutak, kadaudok en Akak.
1 Depois disto, o rei Assuero engrandeceu Hamã, filho de Hamedata, agagita, e o exaltou, e lhe deu um cargo mais elevado do que o de todos os oficiais que estavam com ele.
2 Nanmwarkio ketin koasoanehdi me lapalap koaros pahn kin kasalehda ar wauneki Aman ni ar pahn kin kelehpwikihdi oh poaridi mwowe. Irail koaros eri kin kapwaiada, ihte Mordekai me kahng kapwaiada.
2 Todos os servos do rei, que estavam à porta do rei, se inclinavam e se prostravam diante de Hamã, porque esta era a ordem do rei a respeito dele. Mordecai, porém, não se inclinava nem se prostrava.
3 Lapalap teiko eri idek reh dahme e sohte peikikihong en nanmwarki koasoandio;
3 Então os servos do rei, que estavam à porta do rei, perguntaram a Mordecai: — Por que você está transgredindo as ordens do rei?
4 rahn koaros re kin koangngoangehki en peikiong koasoandio, ahpw e sohte men rong irail. E ahpw nda, “Ngehi mehn Suhs, oh I sohte kak poaridi mwohn Aman.” Irail eri padahkihong Aman duwen met oh irail medemedewe ma e pahn wiahiong mehkot Mordekai.
4 Dia após dia eles falavam com Mordecai, mas ele não lhes dava ouvidos. Então contaram isso a Hamã, para ver se as palavras de Mordecai se manteriam em pé, porque ele lhes tinha declarado que era judeu.
5 Aman eri lingeringerkihda kowahlap ni eh tehkadahr me Mordekai sohte kin kelehpwkihdi oh poaridi mwowe,
5 Quando Hamã viu que Mordecai não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.
6 oh ni eh esedahr me Mordekai mehn Suhs men, e ahpw medewehda en wiahiong kalokolok me pahn uhdahn suwed. E ahpw wiahda ehu koasoanedien kemehla mehn Suhs koaros nan wehin Persia pwon.
6 Porém julgou que era pouco, nos seus propósitos, atentar apenas contra Mordecai, porque lhe haviam declarado de que povo era Mordecai. Por isso, Hamã procurou destruir todos os judeus, povo de Mordecai, que havia em todo o reino de Assuero.
7 Ni kaeisek riau en mwehin Nanmwarki Serksihs, ni keieun sounpwong Nisan, Aman koasoanehdi re en usuhski mehn usuhs (me adaneki “purim,”) pwe re en rapahki mehnia rahn oh sounpwong me pahn mwahu ong irail en kapwaiada koasoandi wet. Eri, ni kaeisek siluhn rahnen sounpwong kaeisek riau, sounpwong Adar, me pilipilda.
7 No primeiro mês, que é o mês de nisã, no décimo segundo ano do reinado de Assuero, foi lançado o Pur, isto é, fizeram um sorteio na presença de Hamã, para determinar o dia e o mês; e foi sorteado o décimo segundo mês, que é o mês de adar.
8 Aman eri patohwanohng nanmwarkio, “Mie soangen mwomwen aramas ekei dierekdahr me mwarahkpesengehr nan sapwellimomwi wehi oh pil wehi kan koaros me komwi kaunda. Re kin wia tiahk kei me sohte duwehte me aramas teikan kin wia. Ahpw keieu, re sohte kin peikiong kosonned akan en wehiet. Eri, e sohte mwahu komwi en kolokol irail.
8 Então Hamã disse ao rei Assuero: — Existe um povo espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do seu reino, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos. Eles não cumprem as leis do rei e por isso não convém tolerá-los.
9 Ma Wasa Lapalap pahn kupwurki, a komwi koasoanehdi pwe re en kamakamala. Ma komwi pahn wia met, I patohwan inoukihong komwi me I pahn kak kihda uwen ten en silper 375 ong wasahn nek mwohni en wehiet mehn doadoahkohng wehi.”
9 Se for do agrado do rei, decrete-se que sejam mortos, e eu porei nas mãos dos que executarem a obra trezentas e quarenta toneladas de prata para que entrem nos tesouros do rei.
10 Nanmwarkio eri ketikihsang sapwellime rihng me e kin ketin wiahki mehn sidamp en doaropwehn kalohk kan pwehn kamanahla kalohko oh ketikihong Aman nein Ammedada, kadaudok en Akak, imwintihti en mehn Suhs ko.
10 Então o rei tirou da mão o seu anel-sinete e o deu a Hamã, filho de Hamedata, agagita, inimigo dos judeus,
11 Nanmwarkio eri mahsanihong, “Wia nsenomw ong aramas akan oh neirail mwohni kan.”
11 e lhe disse: — Fique com essa prata e faça com esse povo o que bem quiser.
12 Eri, ni kaeisek siluh en keieun sounpwong, Aman ahpw ekerodo sapwellimen nanmwarkio sounntingo oh patohwanohng me kalohk ehu pahn kawehwehdi ni soangen lokaia oh nting koaros me kin doadoahk nan wehio oh pahn pekederlahng nanmwarki kan, kepina kan, oh lapalap akan. Kalohk wet wiawihda ni mwaren Nanmwarki Serksihs oh sapwellime rihngo me sidampihala.
12 No dia treze do primeiro mês, chamaram os secretários do rei e, segundo tudo o que Hamã havia ordenado, se escreveu aos sátrapas do rei, aos governadores de todas as províncias e aos chefes de cada povo. A ordem devia ser endereçada a cada província no seu próprio modo de escrever e a cada povo na sua própria língua. Foi escrita em nome do rei Assuero e selada com o anel-sinete do rei.
13 Meninkeder kan ahpw patohwanlahng kalohk wet wasa koaros nan wehio. Nan kalohko mie kehkehlik kei me ni rahnteieu, ni kaeisek siluhn sounpwong Adar, mehn Suhs koaros—me pwulopwul oh me mah, lih oh seri—pahn kamakamala. Re pahn kamakamala, ni sohte mahk, oh arail dipwisou kan pahn kohsang irail.
13 As cartas foram enviadas por meio de mensageiros a todas as províncias do rei, com instruções para que num só dia, o dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, todos os judeus, tanto os jovens como os velhos, as mulheres e as crianças, fossem destruídos, mortos e aniquilados, e que os seus bens fossem saqueados.
14 Audepen kalohko pahn sansalda mwohn wehi pokon nan wehi koaros, pwe aramas koaros en kaunopada ni rahno eh pahn leledo.
14 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que se preparassem para aquele dia.
15 Sang ni koasoandien nanmwarkio, kalohko ahpw sansalda nan poahsoan kaunen Susa, oh meninkeder ko ahpw walahng rohngo nan kisin wehi kan. Nanmwarkio oh Aman ahpw ketidi pwe ira en konot wain nindokon kahnimw en Susa eh wie pingipingehr.
15 Os mensageiros, impelidos pela ordem do rei, partiram imediatamente. E a lei foi proclamada na cidadela de Susã. O rei Assuero e Hamã se assentaram para beber, mas a cidade de Susã estava perplexa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.