Ester 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwurin en nanmwarkio eh engieng eh meleileidier, e ahpw kupwukupwurehte duwen dahme Pasdi wiadahr oh duwen kalohk me uhwong liho.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Eri, ekei sapwellimen nanmwarkio sounkaweid ko me kin patopato pahn kupwure ahpw patohwanohng, “Dahme komwi sohte rapahkihdahki emen serepein meipwon pwulopwulen?
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 Komwi kak idihada lapalap akan nan ehuehu wehi me komwi kaunda, pwe re en patohwando serepein pwulopwul oh kaselel kan ong wasa me sapwellimomwi pekehi kan kin patopato ie wasaht, nan Susa, poahsoan kaunen kahnimwet. Komwi eri ketikihong pahn epwelpen Ekai, sounpapah me lek wusolo me kin apwahpwalih sapwellimomwi pekehi kan, oh en kin kohieng arail mehn kapwat.
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 Komwi eri ketikihda serepein me komwi kupwukupwure oh ketikihong nan dewen Lih Nanmwarki Pasdi.”
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Mie mehn Suhs men me kin kousoan nan Susa, ede Mordekai, nein Sair pwutak; ih kisehn kadaudok en Pensamin oh kisehn kadaudok en Kis oh Simei.
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 Ni ahnsou me Nepukadnesar, nanmwarkien Papilon ketin kalipehla Sehoiakin, nanmwarkien Suda, sang Serusalem, iangahki pwihn ehu me e salihedi, Mordekai pil iang irail.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Mie serepein men me ira wahn ohl pirien, ede Ester, ede ni mahsen en Ipru Adassa; serepein kaselel oh paliwaramwahu. Ni ahnsou me eh pahpa oh nohno mehla, Mordekai ahpw apwalihada oh wiahkihla uhdahn nah.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Ni ahnsou me nanmwarkio wiahda kalohk kapw wet oh serepein tohto wisikdohngehr nan Susa, Ester pil iang irail. E pil iang wisiklahng nan tehnpas en nanmwarkio pahn epwelpen Ekai, me kin apwahpwalih wasa me en nanmwarki pekehi ko kin patopato ie.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Ekai inenen mwahukihda Ester oh men sewese; ihme e mwadangete kihong souneliel kan oh kihong soangen mwenge me pahn mwahu ong paliwere pwe en kaselella mehlel. E kihong wasa me keieu mwahu nan wasa me pekehi ko kin patopato ie oh pilada serepein isimen sang nan tehnpaso pwe re en kin papah.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Eri, sang ni kaweidpen Mordekai, Ester sohte mweseiseikihong emen me ih mehn Suhs.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Rahn koaros Mordekai kin moamoahlseli mwohn imwen pekehi ko pwe en kin ese iren serepeino oh dahme pahn wiawihong.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Doadoahk en kalinganahla paliweren serepein ko reireiki sounpar ehu—elielki lehn mir erein sounpwong weneu oh iangahki lehn palsam pil erein sounpwong weneu. Mwurin mwo, emenemen serepein pahn wisiklahng rehn Nanmwarki Serksihs.
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 Ni emen serepein ko eh pahn patohsang nan imwen pekehi ko oh patolahng nan tehnpaso, e pahn pein pilada likou me e pahn likawih.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 E pahn patohla nin soutik, oh manda nimenseng e pahn patolahng nan ehu imwen pekehi pahn epwelpen Sahskas, sounpapah lek wusol me kin apwahpwalih sapwellimen nanmwarki pekehi ko. E sohte pahn pwurehng patohla rehn nanmwarki lao nanmwarkio pahn kupwurki oh pein poaronlahng.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Ni eh lel ahnsou me Ester pahn patohla rehn nanmwarkio. Ester—nein Apieil serepein me ih Mordekai wahn ohl pirien, me apwalihada oh wiahkihla uhdahn nah; koaros me kin kilang Ester kin kapinga uwen eh kaselel. Ni eh ahnsoun patohla rehn nanmwarkio eh leledo, e likawihete likou me Ekai, sounpapah lek wusol me kin apwahpwalih wasa me pekehi ko kin patopato ie, kaweidki en likawih.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Eri, ni keisuhn sounpar en mwehin Nanmwarki Serksihs, ni kaeisek en sounpwong, sounpwong Teped, Ester ahpw patodohng pahn kupwur en Nanmwarki Serksihs nan tehnpaso.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Nanmwarkio ahpw inenen kupwure Ester sang serepein teiko, oh Ester pil kaparanihada laudsang mehteiko. E ahpw ketikihdiong lisoarop en lih nanmwarki pohn moange oh kasapwiladahng nan dewen Pasdi.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Namwarkio eri wiahda lapalahn kamadipw ehu pwe en kawauwih Ester oh pil lukedohng sapwellime lapalap oh soupeidi koaros. E ahpw kalohkihda me rahno pahn wiahla rahn lapalap ehu ong wehi koaros me e kaunda oh pil ketikihda kisakis kei me konehngete nanmwarki men en kitikihda.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Eri, ni ahnsowo nanmwarki ketin idihada Mordekai ong ni sehr wahu ehu nan wehio.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Ester sohte mwahn mweseiseikihong emen me ih mehn Suhs. Mordekai patohwanohng me kaleke e ndahng emen, e ahpw peikiong, duwehte eh kin peikiong sang ni ahnsou me e tikitik.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Ni ahnsou me Mordekai kolokol sehr wahuo nan tehnpaso, Pikdana oh Teres, ohl lek wusol riemen me kin sile wenihmwen pidolong ong nan en nanmwarkio pere, ahpw lingeringerda oh wiahda koasoandi suwed en kemehla Nanmwarki Serksihs.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Mordekai eri rongada oh patohwanohng Lih Nanmwarki Ester, Ester ahpw patohwanohng nanmwarkio dahme Mordekai patohwanehr.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Roporop ahpw wiawihong ire wet, oh dierekda me mehlel pwoat met, eri ohl riemeno ahpw kalusiamala wasahn lusiam ehu. Nanmwarki eri koasoanehdi pwe ire wet en ntingdiong nan pwuken wehio.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.