Ester 2
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA
1 Mwurin en nanmwarkio eh engieng eh meleileidier, e ahpw kupwukupwurehte duwen dahme Pasdi wiadahr oh duwen kalohk me uhwong liho.
1 Depois disto, quando a raiva do rei Assuero já havia passado, ele se lembrou de Vasti e do que ela havia feito, e do que havia sido decretado contra ela.
2 Eri, ekei sapwellimen nanmwarkio sounkaweid ko me kin patopato pahn kupwure ahpw patohwanohng, “Dahme komwi sohte rapahkihdahki emen serepein meipwon pwulopwulen?
2 Então os servos do rei, que o serviam, lhe disseram: — Que se procurem moças virgens de boa aparência para o rei.
3 Komwi kak idihada lapalap akan nan ehuehu wehi me komwi kaunda, pwe re en patohwando serepein pwulopwul oh kaselel kan ong wasa me sapwellimomwi pekehi kan kin patopato ie wasaht, nan Susa, poahsoan kaunen kahnimwet. Komwi eri ketikihong pahn epwelpen Ekai, sounpapah me lek wusolo me kin apwahpwalih sapwellimomwi pekehi kan, oh en kin kohieng arail mehn kapwat.
3 Que o rei nomeie comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens e de boa aparência no harém da cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E que se dê a elas os produtos de beleza que desejarem.
4 Komwi eri ketikihda serepein me komwi kupwukupwure oh ketikihong nan dewen Lih Nanmwarki Pasdi.”
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. O rei concordou com isto, e assim se fez.
5 Mie mehn Suhs men me kin kousoan nan Susa, ede Mordekai, nein Sair pwutak; ih kisehn kadaudok en Pensamin oh kisehn kadaudok en Kis oh Simei.
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu da tribo de Benjamim chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis.
6 Ni ahnsou me Nepukadnesar, nanmwarkien Papilon ketin kalipehla Sehoiakin, nanmwarkien Suda, sang Serusalem, iangahki pwihn ehu me e salihedi, Mordekai pil iang irail.
6 Ele tinha sido levado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado para o exílio.
7 Mie serepein men me ira wahn ohl pirien, ede Ester, ede ni mahsen en Ipru Adassa; serepein kaselel oh paliwaramwahu. Ni ahnsou me eh pahpa oh nohno mehla, Mordekai ahpw apwalihada oh wiahkihla uhdahn nah.
7 Mordecai havia criado Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, que era órfã de pai e mãe. A jovem era bonita e formosa. Depois que o pai e a mãe dela morreram, Mordecai a adotou como filha.
8 Ni ahnsou me nanmwarkio wiahda kalohk kapw wet oh serepein tohto wisikdohngehr nan Susa, Ester pil iang irail. E pil iang wisiklahng nan tehnpas en nanmwarkio pahn epwelpen Ekai, me kin apwahpwalih wasa me en nanmwarki pekehi ko kin patopato ie.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram divulgados, muitas moças foram levadas para a cidadela de Susã, sob os cuidados de Hegai. Levaram também Ester ao palácio real e a entregaram aos cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Ekai inenen mwahukihda Ester oh men sewese; ihme e mwadangete kihong souneliel kan oh kihong soangen mwenge me pahn mwahu ong paliwere pwe en kaselella mehlel. E kihong wasa me keieu mwahu nan wasa me pekehi ko kin patopato ie oh pilada serepein isimen sang nan tehnpaso pwe re en kin papah.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor diante dele. Por isso Hegai se apressou em dar-lhe os produtos de beleza e a alimentação especial. Também lhe deu sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu com essas moças para os melhores aposentos do harém.
10 Eri, sang ni kaweidpen Mordekai, Ester sohte mweseiseikihong emen me ih mehn Suhs.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe havia ordenado que não dissesse nada a respeito disso.
11 Rahn koaros Mordekai kin moamoahlseli mwohn imwen pekehi ko pwe en kin ese iren serepeino oh dahme pahn wiawihong.
11 Mordecai passeava todos os dias diante do pátio do harém, para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Doadoahk en kalinganahla paliweren serepein ko reireiki sounpar ehu—elielki lehn mir erein sounpwong weneu oh iangahki lehn palsam pil erein sounpwong weneu. Mwurin mwo, emenemen serepein pahn wisiklahng rehn Nanmwarki Serksihs.
12 Depois de doze meses de tratamento seguindo as prescrições para as mulheres, que eram embelezadas seis meses com óleo de mirra e seis meses com óleos aromáticos, essências e perfumes em uso entre as mulheres, chegava a vez de cada moça ser levada ao rei Assuero.
13 Ni emen serepein ko eh pahn patohsang nan imwen pekehi ko oh patolahng nan tehnpaso, e pahn pein pilada likou me e pahn likawih.
13 Então a moça ia ao encontro do rei e podia levar consigo tudo o que quisesse do harém para o palácio.
14 E pahn patohla nin soutik, oh manda nimenseng e pahn patolahng nan ehu imwen pekehi pahn epwelpen Sahskas, sounpapah lek wusol me kin apwahpwalih sapwellimen nanmwarki pekehi ko. E sohte pahn pwurehng patohla rehn nanmwarki lao nanmwarkio pahn kupwurki oh pein poaronlahng.
14 À tarde, ela entrava no palácio e, pela manhã, voltava para o segundo harém, sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas. A moça não voltava mais ao rei, a menos que o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Ni eh lel ahnsou me Ester pahn patohla rehn nanmwarkio. Ester—nein Apieil serepein me ih Mordekai wahn ohl pirien, me apwalihada oh wiahkihla uhdahn nah; koaros me kin kilang Ester kin kapinga uwen eh kaselel. Ni eh ahnsoun patohla rehn nanmwarkio eh leledo, e likawihete likou me Ekai, sounpapah lek wusol me kin apwahpwalih wasa me pekehi ko kin patopato ie, kaweidki en likawih.
15 Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além do que Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, lhe havia aconselhado. E Ester alcançou favor de todos os que a contemplavam.
16 Eri, ni keisuhn sounpar en mwehin Nanmwarki Serksihs, ni kaeisek en sounpwong, sounpwong Teped, Ester ahpw patodohng pahn kupwur en Nanmwarki Serksihs nan tehnpaso.
16 Assim, Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Nanmwarkio ahpw inenen kupwure Ester sang serepein teiko, oh Ester pil kaparanihada laudsang mehteiko. E ahpw ketikihdiong lisoarop en lih nanmwarki pohn moange oh kasapwiladahng nan dewen Pasdi.
17 O rei amou Ester mais do que todas as mulheres, e ela alcançou diante dele favor e aprovação mais do que todas as virgens. E o rei pôs a coroa real na cabeça dela e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Namwarkio eri wiahda lapalahn kamadipw ehu pwe en kawauwih Ester oh pil lukedohng sapwellime lapalap oh soupeidi koaros. E ahpw kalohkihda me rahno pahn wiahla rahn lapalap ehu ong wehi koaros me e kaunda oh pil ketikihda kisakis kei me konehngete nanmwarki men en kitikihda.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus oficiais e servidores; era o banquete de Ester. Concedeu alívio às províncias e distribuiu presentes segundo a sua generosidade real.
19 Eri, ni ahnsowo nanmwarki ketin idihada Mordekai ong ni sehr wahu ehu nan wehio.
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mordecai estava sentado junto à porta do rei.
20 Ester sohte mwahn mweseiseikihong emen me ih mehn Suhs. Mordekai patohwanohng me kaleke e ndahng emen, e ahpw peikiong, duwehte eh kin peikiong sang ni ahnsou me e tikitik.
20 Ester ainda não havia declarado a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe havia ordenado. E Ester continuava a cumprir as ordens de Mordecai, como tinha feito quando este a criava.
21 Ni ahnsou me Mordekai kolokol sehr wahuo nan tehnpaso, Pikdana oh Teres, ohl lek wusol riemen me kin sile wenihmwen pidolong ong nan en nanmwarkio pere, ahpw lingeringerda oh wiahda koasoandi suwed en kemehla Nanmwarki Serksihs.
21 Naqueles dias, quando Mordecai estava sentado junto à porta do rei, dois eunucos do rei, que se chamavam Bigtã e Teres e eram do corpo da guarda, ficaram indignados e planejaram matar o rei Assuero.
22 Mordekai eri rongada oh patohwanohng Lih Nanmwarki Ester, Ester ahpw patohwanohng nanmwarkio dahme Mordekai patohwanehr.
22 Isto chegou ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Roporop ahpw wiawihong ire wet, oh dierekda me mehlel pwoat met, eri ohl riemeno ahpw kalusiamala wasahn lusiam ehu. Nanmwarki eri koasoanehdi pwe ire wet en ntingdiong nan pwuken wehio.
23 Investigou-se o caso, e era fato; e os dois conspiradores foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.