Ester 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwurin en nanmwarkio eh engieng eh meleileidier, e ahpw kupwukupwurehte duwen dahme Pasdi wiadahr oh duwen kalohk me uhwong liho.
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.
2 Eri, ekei sapwellimen nanmwarkio sounkaweid ko me kin patopato pahn kupwure ahpw patohwanohng, “Dahme komwi sohte rapahkihdahki emen serepein meipwon pwulopwulen?
2 Então disseram os servos do rei, que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 Komwi kak idihada lapalap akan nan ehuehu wehi me komwi kaunda, pwe re en patohwando serepein pwulopwul oh kaselel kan ong wasa me sapwellimomwi pekehi kan kin patopato ie wasaht, nan Susa, poahsoan kaunen kahnimwet. Komwi eri ketikihong pahn epwelpen Ekai, sounpapah me lek wusolo me kin apwahpwalih sapwellimomwi pekehi kan, oh en kin kohieng arail mehn kapwat.
3 E ponha o rei oficiais em todas as províncias do seu reino, que ajuntem a todas as moças virgens e formosas, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, aos cuidados de Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.
4 Komwi eri ketikihda serepein me komwi kupwukupwure oh ketikihong nan dewen Lih Nanmwarki Pasdi.”
4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e ele assim fez.
5 Mie mehn Suhs men me kin kousoan nan Susa, ede Mordekai, nein Sair pwutak; ih kisehn kadaudok en Pensamin oh kisehn kadaudok en Kis oh Simei.
5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,
6 Ni ahnsou me Nepukadnesar, nanmwarkien Papilon ketin kalipehla Sehoiakin, nanmwarkien Suda, sang Serusalem, iangahki pwihn ehu me e salihedi, Mordekai pil iang irail.
6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de babilônia.
7 Mie serepein men me ira wahn ohl pirien, ede Ester, ede ni mahsen en Ipru Adassa; serepein kaselel oh paliwaramwahu. Ni ahnsou me eh pahpa oh nohno mehla, Mordekai ahpw apwalihada oh wiahkihla uhdahn nah.
7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era jovem bela de presença e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.
8 Ni ahnsou me nanmwarkio wiahda kalohk kapw wet oh serepein tohto wisikdohngehr nan Susa, Ester pil iang irail. E pil iang wisiklahng nan tehnpas en nanmwarkio pahn epwelpen Ekai, me kin apwahpwalih wasa me en nanmwarki pekehi ko kin patopato ie.
8 Sucedeu que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, aos cuidados de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, sob a custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Ekai inenen mwahukihda Ester oh men sewese; ihme e mwadangete kihong souneliel kan oh kihong soangen mwenge me pahn mwahu ong paliwere pwe en kaselella mehlel. E kihong wasa me keieu mwahu nan wasa me pekehi ko kin patopato ie oh pilada serepein isimen sang nan tehnpaso pwe re en kin papah.
9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; por isso se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus quinhões, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 Eri, sang ni kaweidpen Mordekai, Ester sohte mweseiseikihong emen me ih mehn Suhs.
10 Ester, porém, não declarou o seu povo e a sua parentela, porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.
11 Rahn koaros Mordekai kin moamoahlseli mwohn imwen pekehi ko pwe en kin ese iren serepeino oh dahme pahn wiawihong.
11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.
12 Doadoahk en kalinganahla paliweren serepein ko reireiki sounpar ehu—elielki lehn mir erein sounpwong weneu oh iangahki lehn palsam pil erein sounpwong weneu. Mwurin mwo, emenemen serepein pahn wisiklahng rehn Nanmwarki Serksihs.
12 E, chegando a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a ela segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres),
13 Ni emen serepein ko eh pahn patohsang nan imwen pekehi ko oh patolahng nan tehnpaso, e pahn pein pilada likou me e pahn likawih.
13 Desta maneira, pois, vinha a moça ao rei; dava-se-lhe tudo quanto ela desejava, para levar consigo da casa das mulheres à casa do rei;
14 E pahn patohla nin soutik, oh manda nimenseng e pahn patolahng nan ehu imwen pekehi pahn epwelpen Sahskas, sounpapah lek wusol me kin apwahpwalih sapwellimen nanmwarki pekehi ko. E sohte pahn pwurehng patohla rehn nanmwarki lao nanmwarkio pahn kupwurki oh pein poaronlahng.
14 À tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, sob os cuidados de Saasgaz, camareiro do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e fosse chamada pelo nome.
15 Ni eh lel ahnsou me Ester pahn patohla rehn nanmwarkio. Ester—nein Apieil serepein me ih Mordekai wahn ohl pirien, me apwalihada oh wiahkihla uhdahn nah; koaros me kin kilang Ester kin kapinga uwen eh kaselel. Ni eh ahnsoun patohla rehn nanmwarkio eh leledo, e likawihete likou me Ekai, sounpapah lek wusol me kin apwahpwalih wasa me pekehi ko kin patopato ie, kaweidki en likawih.
15 Chegando, pois, a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu (que a tomara por sua filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, camareiro do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Eri, ni keisuhn sounpar en mwehin Nanmwarki Serksihs, ni kaeisek en sounpwong, sounpwong Teped, Ester ahpw patodohng pahn kupwur en Nanmwarki Serksihs nan tehnpaso.
16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Nanmwarkio ahpw inenen kupwure Ester sang serepein teiko, oh Ester pil kaparanihada laudsang mehteiko. E ahpw ketikihdiong lisoarop en lih nanmwarki pohn moange oh kasapwiladahng nan dewen Pasdi.
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens; e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Namwarkio eri wiahda lapalahn kamadipw ehu pwe en kawauwih Ester oh pil lukedohng sapwellime lapalap oh soupeidi koaros. E ahpw kalohkihda me rahno pahn wiahla rahn lapalap ehu ong wehi koaros me e kaunda oh pil ketikihda kisakis kei me konehngete nanmwarki men en kitikihda.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; e deu alívio às províncias, e fez presentes segundo a generosidade do rei.
19 Eri, ni ahnsowo nanmwarki ketin idihada Mordekai ong ni sehr wahu ehu nan wehio.
19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.
20 Ester sohte mwahn mweseiseikihong emen me ih mehn Suhs. Mordekai patohwanohng me kaleke e ndahng emen, e ahpw peikiong, duwehte eh kin peikiong sang ni ahnsou me e tikitik.
20 Ester, porém, não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.
21 Ni ahnsou me Mordekai kolokol sehr wahuo nan tehnpaso, Pikdana oh Teres, ohl lek wusol riemen me kin sile wenihmwen pidolong ong nan en nanmwarkio pere, ahpw lingeringerda oh wiahda koasoandi suwed en kemehla Nanmwarki Serksihs.
21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois camareiros do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram atentar contra o rei Assuero.
22 Mordekai eri rongada oh patohwanohng Lih Nanmwarki Ester, Ester ahpw patohwanohng nanmwarkio dahme Mordekai patohwanehr.
22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu, e ele o fez saber à rainha Ester; e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Roporop ahpw wiawihong ire wet, oh dierekda me mehlel pwoat met, eri ohl riemeno ahpw kalusiamala wasahn lusiam ehu. Nanmwarki eri koasoanehdi pwe ire wet en ntingdiong nan pwuken wehio.
23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram pendurados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.