Esdras 4
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 Imwintihti kan en mehn Suda oh Pensamin ahpw rongada me irail ko me sapahldohsangehr ar kalipilipala pwurehng kokou Tehnpas en KAUN-O, Koht en Israel.
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do Senhor, o Deus de Israel,
2 Irail eri kohla tuhwong Serupapel oh kaunen peneinei kan oh patohwan, “Kumwail mweidohng kiht se en iang kauwada Tehnpas Sarawio. Se kin kaudokiong Kohtohte me kumwail kin kaudokiong, oh se kin wiewia meirong kan ong ih sangete ni ahnsou me Esaradon, nanmwarki lapalap en Asiria, ketin kadarkitodohng wasaht pwe se en kousoan ie.”
2 foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias: "Vamos ajudá-los nessa obra porque, como vocês, nós buscamos o Deus de vocês e temos sacrificado a ele desde a época de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos trouxe para cá".
3 Serupapel, Sesua, oh kaunen peneinei ko ahpw mahsanihong irail, “Se sohte anahne amwail sawas ong ni kokoupen tehnpesen KAUN-O, at Koht. Pein kiht pahn kauwada, nin duwen me Sairus, Nanmwarki Lapalap en Persia ketin koasoanediong kiht.”
3 Contudo, Zorobabel, Jesua e os demais líderes das famílias de Israel responderam: "Não compete a vocês a reconstrução do templo de nosso Deus. Somente nós o construiremos para o Senhor, o Deus de Israel, conforme Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou".
4 Aramas ako me koukousoan nan sahpwo eri song re en kamasak oh katikitikihala nan kapehd en mehn Suhs ko pwe re en dehr wia doadoahko.
4 Então a gente da região começou a desanimar o povo de Judá e a atemorizá-lo, para que não continuassem a construção.
5 Re pil pwain ni rir lapalap akan en koperment en Persia pwe re en uhwong arail doadoahko. Re wiewia met erein mwehin Nanmwarki Lapalap Sairus oh lellahng nan mwehin Nanmwarki Lapalap Darius.
5 Pagaram alguns funcionários para que se opusessem a eles e frustrassem o plano deles. E fizeram isso durante todo o reinado de Ciro até o reinado de Dario, reis da Pérsia.
6 Ni tepin mwehin Nanmwarki Lapalap Serksihs, imwintihti en aramas ako me koukousoan nan Suda oh Serusalem ahpw wiahda kisinlikou en uhwong irail.
6 No início do reinado de Xerxes, apresentaram uma acusação contra o povo de Judá e de Jerusalém.
7 Pil ni mwehin Ardaserksihs, nanmwarki lapalap en Persia, Pislam, Midredad, Tapeel, oh iangarail ko wiahda ehu kisinlikou ong nanmwarki lapalapo. Kisinlikowo ntingda ni mahsen en Aramaik oh kawehwehpe ahpw pahn wiawi ni ahnsou me kisinlikowo pahn wadawad.
7 E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos.
8 Rehum, kepinao, oh Simsai, sounnting en sahpwo, pil ntingihada kisinlikou kiset ong Nanmwarki Lapalap Ardaserksihs duwen Serusalem:
8 O comandante Reum e o secretário Sinsai escreveram uma carta contra Jerusalém ao rei Artaxerxes nos seguintes termos:
9 “Sang rehn kepina Rehum, Simsai, sounnting en sahpwet, iangarail kan, sounkopwung kan, oh sang lapalap teikan koaros, me wia ohl pwilidak en Erek, Papilon, oh Susa nan wehin Elam,
9 O comandante Reum e o secretário Sinsai, e o restante de seus companheiros, os juízes e os oficiais de Trípoli, da Pérsia, de Ereque e da Babilônia, os elamitas de Susã,
10 iangahki aramas teikan me kemwekidsang arail wasa kan sang ni manamanlap en Asurpanipal oh kousoanla nan kahnimw en Sameria oh wasa teikan en Pwallap en Palikapi-en-Iupreitis.”
10 e as outras nações a quem o grande e renomado Assurbanípal deportou e assentou na cidade de Samaria e noutros lugares a oeste do Eufrates,
11 Iet audepen kisinlikowo:
11 ( esta é uma cópia da carta que lhe enviaram ): "Ao rei Artaxerxes, De seus servos, que vivem a oeste do Eufrates:
12 “Se men Wasa Lapalap en mwahngih duwen mehn Suhs kan me patohdohr wasaht sang nan limomwi teikan patohwan kousoanlahr nan Serusalem oh kokou sapahlih kahnimw suwed oh kahngohdio. Re tapihadahr kokou sapahl kehl kan oh e kereniengehr nekila.
12 É bom o rei ficar sabendo que os judeus que chegaram a nós da tua parte vieram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão fazendo reparos nos muros e consertando os alicerces.
13 Maing, Wasa Lapalap, ma kahnimw wet pahn onohnda sapahl oh kehl kan wiawihda, aramas ako sohla pahn pwain daksis, oh sapwellimomwi wasahn nahk mwohni pahn tikitikla.
13 Além disso, é preciso que o rei saiba que, se essa cidade for reconstruída e os seus muros reparados, não mais se pagarão impostos, tributos ou taxas, e as rendas do rei sofrerão prejuízo.
14 Eri, pwehki at patopato pahn inoun papah Wasa Lapalap, se sohte men patohwan kilang soahng wet eh pahn pweida, kahrehda se peki
14 Agora, visto que estamos a serviço do palácio e não nos é conveniente ver a desonra do rei, estamos enviando esta mensagem ao rei,
15 komwi en koasoanehdi ehu roporop en wiawi nan pwuken poadopoad me omwi pahpa kahlap ako nekidalahr. Ma komwi pahn wia met, komwi pahn diarada me kahnimw wet kin kahngohdi ahnsou koaros oh sang kawa kohdo e kin kahrehiong kahpwal ong nanmwarki kan oh kaun akan en sahpw teikan. Apwal aramas en kaunda tohn wasao. Ihme kahrehda kahnimwo mwomwla.
15 a fim de que se faça uma pesquisa nos arquivos de seus antecessores. Nesses arquivos o rei descobrirá e saberá que essa cidade é uma cidade rebelde, problemática para reis e províncias, um lugar de revoltas desde épocas antigas, motivo pelo qual foi destruída.
16 Eri, se wehwehki me ma kahnimw wet pahn kokouda sapahl oh kehl kan wiawihda, Wasa Lapalap pahn sohla kak ketin kolokol manaman ong Palikapi-en-Iupreitis.”
16 Informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e seus muros reparados, nada lhe sobrará a oeste do Eufrates".
17 Nanmwarki Lapalapo eri kadarala pasapeng wet:
17 O rei enviou-lhes a seguinte resposta: "Ao comandante Reum, ao secretário Sinsai e aos seus demais companheiros que vivem em Samaria e em outras partes, a oeste do Eufrates: Saudações de paz!
18 “Kisinlikou me kumwail kadarodo kawehwehdier oh wadawadohng ie.
18 A carta que vocês nos enviaram foi traduzida e lida na minha presença.
19 I wiadahr ehu koasoandien roporop en wiawi, oh mehlel e dierekdahr me sang kawao kohdo Serusalem moromorada oh uhwong koasoandien nanmwarki oh me diren kahngohdi oh sounwie moromor.
19 Sob minhas ordens fez-se uma pesquisa, e descobriu-se que essa cidade tem uma longa história de rebeldia contra os reis e que tem sido um lugar de rebeliões e revoltas.
20 Nanmwarki kehlail kan kaundahr wasao oh kakaun sahpw koaros en Palikapi-en-Iupreitis, rikirikpene daksis oh mwohni en koperment.
20 Jerusalém teve reis poderosos que governaram toda a região a oeste do Eufrates, aos quais se pagavam impostos, tributos e taxas.
21 Ihme kahrehda kumwail pahn wiahda koasoandi kei me ohl akan en tokedihsang arail onesapahl kahnimwo lao I pahn kihda ehu koasoandi mwurin met.
21 Ordene agora a esses homens que parem a obra, para que essa cidade não seja reconstruída enquanto eu não mandar.
22 Kumwail wia met ni ahnsou mwadang, pwe ehu soangen mwekid de pil wiawi oh kauwehla ei koasoandi.”
22 "Tenham cuidado, não sejam negligentes neste assunto, para que os interesses reais não sofram prejuízo".
23 Ni ahnsowohte me kisinlikou kiset sang Nanmwarki Lapalap Ardaserksihs wadawadohng Rehum, Simsai, oh iangara kan, re ahpw mwadangalahng Serusalem oh iding mehn Suhs kan en tokedihsang arail onesapahlih kahnimwo.
23 Lida a cópia da carta do rei Artaxerxes para Reum, para o secretário Sinsai e para os seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém e forçaram os judeus a parar a obra.
24 Kokoupen Tehnpas Sarawio katoktokdi oh wiewiaier soahngo lao lel ni keriaun sounpar en mwehin Darius,
24 Assim a obra do templo de Deus em Jerusalém foi interrompida, e ficou parada até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.