Esdras 4

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imwintihti kan en mehn Suda oh Pensamin ahpw rongada me irail ko me sapahldohsangehr ar kalipilipala pwurehng kokou Tehnpas en KAUN-O, Koht en Israel.
1 Ouvindo, pois, os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao SENHOR Deus de Israel,
2 Irail eri kohla tuhwong Serupapel oh kaunen peneinei kan oh patohwan, “Kumwail mweidohng kiht se en iang kauwada Tehnpas Sarawio. Se kin kaudokiong Kohtohte me kumwail kin kaudokiong, oh se kin wiewia meirong kan ong ih sangete ni ahnsou me Esaradon, nanmwarki lapalap en Asiria, ketin kadarkitodohng wasaht pwe se en kousoan ie.”
2 Chegaram-se a Zorobabel e aos chefes dos pais, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir aqui.
3 Serupapel, Sesua, oh kaunen peneinei ko ahpw mahsanihong irail, “Se sohte anahne amwail sawas ong ni kokoupen tehnpesen KAUN-O, at Koht. Pein kiht pahn kauwada, nin duwen me Sairus, Nanmwarki Lapalap en Persia ketin koasoanediong kiht.”
3 Porém Zorobabel, e Jesuá, e os outros chefes dos pais de Israel lhes disseram: Não convém que nós e vós edifiquemos casa a nosso Deus; mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Aramas ako me koukousoan nan sahpwo eri song re en kamasak oh katikitikihala nan kapehd en mehn Suhs ko pwe re en dehr wia doadoahko.
4 Todavia o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e inquietava-os no edificar.
5 Re pil pwain ni rir lapalap akan en koperment en Persia pwe re en uhwong arail doadoahko. Re wiewia met erein mwehin Nanmwarki Lapalap Sairus oh lellahng nan mwehin Nanmwarki Lapalap Darius.
5 E alugaram contra eles conselheiros, para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Ni tepin mwehin Nanmwarki Lapalap Serksihs, imwintihti en aramas ako me koukousoan nan Suda oh Serusalem ahpw wiahda kisinlikou en uhwong irail.
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reinado, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Pil ni mwehin Ardaserksihs, nanmwarki lapalap en Persia, Pislam, Midredad, Tapeel, oh iangarail ko wiahda ehu kisinlikou ong nanmwarki lapalapo. Kisinlikowo ntingda ni mahsen en Aramaik oh kawehwehpe ahpw pahn wiawi ni ahnsou me kisinlikowo pahn wadawad.
7 E nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os outros seus companheiros, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta estava escrita em caracteres siríacos, e na língua siríaca.
8 Rehum, kepinao, oh Simsai, sounnting en sahpwo, pil ntingihada kisinlikou kiset ong Nanmwarki Lapalap Ardaserksihs duwen Serusalem:
8 Escreveram, pois, Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte:
9 “Sang rehn kepina Rehum, Simsai, sounnting en sahpwet, iangarail kan, sounkopwung kan, oh sang lapalap teikan koaros, me wia ohl pwilidak en Erek, Papilon, oh Susa nan wehin Elam,
9 Então escreveu Reum, o chanceler, e Sinsai, o escrivão, e os outros seus companheiros, os dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas,
10 iangahki aramas teikan me kemwekidsang arail wasa kan sang ni manamanlap en Asurpanipal oh kousoanla nan kahnimw en Sameria oh wasa teikan en Pwallap en Palikapi-en-Iupreitis.”
10 E os outros povos, que o grande e afamado Asnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samaria, e nas demais províncias dalém do rio, em tal tempo.
11 Iet audepen kisinlikowo:
11 Este, pois, é o teor da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens dalém do rio, em tal tempo.
12 “Se men Wasa Lapalap en mwahngih duwen mehn Suhs kan me patohdohr wasaht sang nan limomwi teikan patohwan kousoanlahr nan Serusalem oh kokou sapahlih kahnimw suwed oh kahngohdio. Re tapihadahr kokou sapahl kehl kan oh e kereniengehr nekila.
12 Saiba o rei que os judeus, que subiram de ti, vieram a nós em Jerusalém, e reedificam aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros, e reparando os seus fundamentos.
13 Maing, Wasa Lapalap, ma kahnimw wet pahn onohnda sapahl oh kehl kan wiawihda, aramas ako sohla pahn pwain daksis, oh sapwellimomwi wasahn nahk mwohni pahn tikitikla.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os tributos e os pedágios; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Eri, pwehki at patopato pahn inoun papah Wasa Lapalap, se sohte men patohwan kilang soahng wet eh pahn pweida, kahrehda se peki
14 Agora, pois, porquanto somos assalariados do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos avisar ao rei,
15 komwi en koasoanehdi ehu roporop en wiawi nan pwuken poadopoad me omwi pahpa kahlap ako nekidalahr. Ma komwi pahn wia met, komwi pahn diarada me kahnimw wet kin kahngohdi ahnsou koaros oh sang kawa kohdo e kin kahrehiong kahpwal ong nanmwarki kan oh kaun akan en sahpw teikan. Apwal aramas en kaunda tohn wasao. Ihme kahrehda kahnimwo mwomwla.
15 Para que se busque no livro das crônicas de teus pais. E acharás no livro das crônicas, e saberás que aquela foi uma cidade rebelde, e danosa aos reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso foi aquela cidade destruída.
16 Eri, se wehwehki me ma kahnimw wet pahn kokouda sapahl oh kehl kan wiawihda, Wasa Lapalap pahn sohla kak ketin kolokol manaman ong Palikapi-en-Iupreitis.”
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terás porção alguma deste lado do rio.
17 Nanmwarki Lapalapo eri kadarala pasapeng wet:
17 E o rei enviou esta resposta a Reum, o chanceler, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samaria; como também aos demais que estavam dalém do rio: Paz! em tal tempo.
18 “Kisinlikou me kumwail kadarodo kawehwehdier oh wadawadohng ie.
18 A carta que nos enviastes foi explicitamente lida diante de mim.
19 I wiadahr ehu koasoandien roporop en wiawi, oh mehlel e dierekdahr me sang kawao kohdo Serusalem moromorada oh uhwong koasoandien nanmwarki oh me diren kahngohdi oh sounwie moromor.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam, que de tempos antigos aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebelião e sedição.
20 Nanmwarki kehlail kan kaundahr wasao oh kakaun sahpw koaros en Palikapi-en-Iupreitis, rikirikpene daksis oh mwohni en koperment.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém que dalém do rio dominaram em todo o lugar, e se lhes pagaram direitos, tributos e pedágios.
21 Ihme kahrehda kumwail pahn wiahda koasoandi kei me ohl akan en tokedihsang arail onesapahl kahnimwo lao I pahn kihda ehu koasoandi mwurin met.
21 Agora, pois, dai ordem para impedirdes aqueles homens, a fim de que não se edifique aquela cidade, até que eu dê uma ordem.
22 Kumwail wia met ni ahnsou mwadang, pwe ehu soangen mwekid de pil wiawi oh kauwehla ei koasoandi.”
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; por que cresceria o dano para prejuízo dos reis?
23 Ni ahnsowohte me kisinlikou kiset sang Nanmwarki Lapalap Ardaserksihs wadawadohng Rehum, Simsai, oh iangara kan, re ahpw mwadangalahng Serusalem oh iding mehn Suhs kan en tokedihsang arail onesapahlih kahnimwo.
23 Então, depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum, e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, apressadamente foram eles a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Kokoupen Tehnpas Sarawio katoktokdi oh wiewiaier soahngo lao lel ni keriaun sounpar en mwehin Darius,
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém; e cessou até ao ano segundo do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.