Eclesiastes 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I pil tehkadahr duwen sapwung laud ehu me kin wiawi nin sampah.
1 Vi debaixo do sol outra grande tragédia que pesa sobre a humanidade.
2 Koht pahn ketikihong emen reken kepwe, wahupe, oh sapwe, ei, mehkoaros me eh anahne, ahpw mwuhr e sohte pahn ketin mweidohng en nsenamwahuki. Mehn liki men me pahn uhd nsenamwahuki. Met sohte katepe, oh e sohte pwung.
2 Deus concede a alguns muita riqueza, honra e tudo que desejam, mas não lhes dá a oportunidade de usufruir disso. Eles morrem e outro acaba usufruindo de todas essas coisas! Isso também não faz sentido; é uma verdadeira desgraça.
3 Mweinele aramas emen pahn naineki seri epwiki, oh momour ni ahnsou reirei, ahpw sohte katepen eh mour werei, ma e sohte iang nsenamwahu oh sohte seridi ni me konehng, eri, I pahn nda, me seri men eh ipwidihte mehla mwahusang.
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. Se, porém, não encontrar satisfação alguma na vida e não tiver nem mesmo um enterro digno, teria sido melhor que houvesse nascido morto.
4 E pil sohte mwahu ong seri meno eh ipwidi; e sohrala nan rotorot, oh manoknokla.
4 Pois assim seu nascimento teria sido inútil, e ele teria desaparecido na escuridão. Não teria recebido sequer um nome,
5 E sohte mwahn kilang marain en rahn de ese ia mwomwen mour, ahpw e diar eh kommoal—
5 e jamais teria visto o sol, nem saberia de sua existência. E, no entanto, teria desfrutado mais paz que se houvesse crescido e se tornado um homem infeliz.
6 mwahusang aramas meno me sohte nsenamwahu nan eh mour, mehnda ma e momourki sounpar riekid. Pwe ira koaros kohkolahng wasatehkis.
6 Mesmo que vivesse dois mil anos, não acharia contentamento. E, visto que deve morrer como todos os outros, de que adiantaria?
7 Aramas emen kin doadoahk laud pwehn diar kene kisin mwenge, ahpw e sohte kin itarki.
7 Todos passam a vida se esforçando para ter o que comer, mas nunca parece suficiente.
8 Ia mwomwen aramas loalokong men eh pahn mwahusang me pweipwei men? Dah katepen aramas semwehmwe eh pahn ese duwen eh pahn momour?
8 Será, então, que o sábio tem alguma vantagem sobre o tolo? O pobre ganha algo por saber como agir diante dos outros?
9 Met sohte katepe; met rasehng pwakipwakih kisinieng. Itarki dahme ahmw mwahusang noanoahroke ehu soahng tohrohr.
9 Aproveite o que você tem em vez de desejar o que não tem. Querer cada vez mais não faz sentido; é como correr atrás do vento.
10 Mehkoaros me wiewiawi koasoandihte mahsie, oh kitail koaros ese me aramas emen sohte kak akamaiong emen tohrohr me kehlailasang.
10 Tudo já foi decidido; sabia-se há muito tempo o que cada pessoa seria. Portanto, não adianta discutir com Deus sobre nosso destino.
11 Ma ke kalaudehla omw akamaiong aramas kehlail meno, sohte pahn katepe, eri ke sohte pweida.
11 Quanto mais palavras são ditas, mais vazias elas são. Então, que diferença fazem?
12 Ia duwen aramas emen eh kak ese dahme mwahu ong en aramas emen eh mour mwotomwot oh soh katepe—mour mwotomwot me kin daulih aramas rasehng mwete ehu? Ia duwen aramas emen eh kak ese dahme pahn pweida nan sampah mwurin eh pahn mehla?
12 Nesta vida breve e sem sentido, quem sabe como é melhor passar os dias? A vida é como a sombra. Quem sabe o que acontecerá debaixo do sol depois que tivermos partido?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.